LA
POESIA CON ME HA CHIUSO Nicanor
Parra
Io non
dico che metto fine a nulla Al riguardo non mi faccio illusioni Io vorrei
fare ancora poesia Ma l'ispirazione si è esaurita. La poesia si è
comportata bene Io invece orribilmente male. Che
ci guadagno nel dire Io mi sono comportato bene La poesia si è comportata
male Quando sanno che la colpa è mia. E' giusto: sono proprio un
imbecille! La
poesia si è comportata bene Io invece orribilmente male La poesia
con me ha chiuso. (Traduzione
di Marco Ottaiano) ________________________________________
In
lingua originale: LA
POESÍA TERMINÓ CONMIGO Yo
no digo que pongo fin a nada No me hago ilusiones al respecto Yo quería
seguir poetizando Pero se terminó la inspiración. La poesía
se ha portado bien Yo me he portado horriblemente mal. Qué
gano con decir Yo me he portado bien La poesía se ha portado mal Cuando
saben que yo soy el culpable. Está bien que me pase por imbécil! La
poesía se ha portado bien Yo me he portado horriblemente mal La poesía
terminó conmigo.
Nicanor Parra nasce nella provincia cilena di Chillán, nel 1914, da una
famiglia appassionata di musica e folclore. Sua sorella è la famosa Violeta Parra.
Esordisce nel 1937 con Cancionero sin nombre, con un linguaggio colloquiale e
prevalenza di temi popolari. Parra si situa in una posizione antitetica rispetto
alla consolidata tradizione poetica cilena, quella di Pablo Neruda, Vicente Huidobro
e Gabriela Mistral. Con il termine antipoesia, da lui coniato, respinge ogni registro
alto e situa la poesia nel quotidiano, inserendovi il lessico dei mass media,
facendo uso dell'ironia e della parodia, e aprendo così una strada nuova, che
si diffonde ampiamente nei decenni successivi, trovando seguaci come Ernesto Cardenal
e Roque Dalton. Oggi sono in molti a considerarlo il più importante poeta vivente
di lingua ispanica.
Precedente Successivo
Copertina
|