CINQUE POESIE
Laure Cambau
I
Cosa resterà di me?
Della sabbia nei tuoi pensieri
qualche dita sul tuo sesso
e piccole ossa sotto il cuscino.
In lingua originale:
Que restera-t-il de moi ?
Du sable dans tes pensées
quelques doigts sur ton sexe
et des petits os sous l'oreiller.
II
E a volte anche
la pelle dimentico
e liquido scomposto
arrivo fino a te
al vuoto essenziale
ma questo stato non
dura e tristemente
devo riporre la risposta
chiuderla nelle mie bottiglie
in forma di tronco di membra e cranio,
per non disturbare
l'ordine del giorno,
peccato…
In lingua originale:
Et parfois même
j'oublie la peau
et liquide échevelée
je parviens jusqu'à Toi
au vide essentiel
mais cet état ne dure pas
et tristement
je dois ranger ma solution,
l'enfermer dans mes bouteilles
en forme de tronc de membres et de crânes,
pour ne pas déranger
l'ordre du jour,
dommage...
III
C'è giusto un'urgenza
di uscire dal corpo,
dal camino o dalla bocca,
le orecchie sono per lo spleen,
e le narici hanno la vista sul vuoto,
c'è giusto un'urgenza
di trovare la ferita d'emergenza.
In lingua originale:
Il y a juste une urgence
à sortir du corps,
par la cheminée ou par la bouche,
les oreilles c'est pour le spleen,
et les narines ont vue sur le vide,
il y a juste une urgence
à trouver la plaie de secours.
IV
Le madri partono i padri scompaiono
smembrati dall'assente
e i bambini sognano in circolo
di una madre vestita di luce
i padri scompaiono
le madri partono
le madri portano piccoli già vecchi
vecchi troppo piccoli
e uomini selvaggi
raccolti sul ciglio del cammino
che conduce dritto al sole
In lingua originale:
Les mères partent les pères s'effacent
démembrés par l'absente
et les enfants rêvent en rond
d'une mère en habit de lumière
les pères s'effacent
les mères partent
les mères portent des petits déjà vieux
des vieux trop petits
et des hommes sauvages
ramassés sur le bord du chemin
qui mène droit au soleil.
V
Dall'oblò dell'ombelico
puoi vedere interiora che formano lettere
un lichene dimenticato sull'osso
la carne allo stato liquido
il sangue come un'onda
e il tuo sesso una chiglia
che mi conduce
nel cavo del turbine ventrale
ho dei pesci nell'anima
In lingua originale:
Par le hublot du nombril
tu vois des tripes en forme de lettres
du lichen oublié sur l'os
la chair à l'état liquide
le sang comme une vague
et ton sexe une quille
qui me conduit
au creux du tourbillon ventral
j'ai des poissons dans l'âme.
(Traduzione di Mia Lecomte)
Laure Cambau vive a Parigi. Pianista, accompagna cantanti lirici e partecipa a letture poetiche con improvvisazioni musicali. È stata invitata al Festival de Poésie Internationale de Trois-Rivières (2002), all'Encuentro de Poetas del Mundo Latino a Morelia, presso il Salone del Libro del Messico (2003), al Festival di Struga, in Macedonia (2007 ) e a diverse manifestazioni poetiche in Francia e all'estero.
Ha publblicato Boulevards Lunatiques (éditions Brocéliande 1998), l'Homme dans la baignoire seguito da Nuages des Temps Ordinaires (éditions de l'Amandier 2001), Latifa, la petite fille qui pleurait des mots (racconto musicale, musica di R.Gagneux, éditions Durand 2000), Et le Pourboire des Anges? (éditions de l'Amandier 2005), Le couteau dans l'étreinte (éditions Phi, Luxembourg, coédition Ecrits des Forges, Québec, 2007) e numerosi libri d'arte (con J.VIMARD, M.CAMBAU…). I suoi testi sono presenti in numerose riviste e antologie (Seghers 2008…) e alcuni di essi sono stati musicati.
Precedente Successivo Copertina
|