Altre vittime
Rigoberto González
Ringrazia il cielo per le vittime che imboccano la strada
della follia. Percorrono al tuo posto le strade grame
entro un mondo generoso di violenza. Le sorti loro non avrebbero
dove risplendere, non fosse per quel viaggio, e i probabili
titoli di giornale, e il sospiro profondo del tuo singolare sollievo:
non è toccato a te. Sei fortunato. L’uomo con cui vivi
non t’ammazzerebbe mai, non nel modo violento
che tocca ad altri, con guizzi d’orrore teatrali e costumi
sporchi al punto da poter albergare solo altrove in città,
non qui nelle tue stanze tranquille dove l’unica sorpresa
è un bacio che t’arriva alle spalle. Se mai volesse sbarazzarsi di te,
l’amore tuo lo farebbe con grazia: magari un veleno che s’innamori
del tuo sonno. Compassionevole com’è, non ti lascerà morire
in pubblico, o da solo. Non ti lascerà soffrire
senza essere lì. Non preoccuparti. Si prenderà cura di te a casa.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
In lingua originale:
Other Victims
Thank heavens for victims who find their way
to folly. They walk on the lean streets in your place
and into a world rich with abuses. Their fates would have
no place to shine if not for that journey, the possible
headlines, and sigh pushed out by the odd relief that
it wasn't you. You are lucky. The man you live with
would never kill you, not in the violent way
other people die, all horror-flick theatrics with costumes
so dirty they could only thrive in other parts of town,
not here in the quiet rooms where your only surprise
is a kiss from behind. If he ever wanted to be rid of you,
your lover would do it kindly: perhaps a poison that falls in love
with your sleep. A compassionate man, he won't let you die
in public, or alone. He won't let you suffer
without him. Never worry. He'll take care of you at home.
(Poesia tratta da Other Fugitives and Other Strangers, Tupelo Press (Dorset, VT). © 2006 Rigoberto González. Traduzione dall’inglese di Giovanna Zunica, © 2008 Giovanna Zunica.)
Rigoberto González è uno scrittore, poeta e critico letterario statunitense di origine messicana. Oltre a due raccolte di poesie (So Often the Pitcher Goes to Water Until It Breaks, 1999, University of Illinois Press; Other Fugitives and Other Strangers, 2006, Tupelo Press), ha pubblicato un romanzo (Crossing Vines, 2003, University Oklahoma Press), un racconto autobiografico (Butterfly Boy: Memories of a Chicano Mariposa, 2006, The University of Wisconsin Press), una raccolta di racconti brevi (Men Without Bliss, 2008, University of Oklahoma Press) e due libri bilingui illustrati per bambini (Soledad Sigh-sighs/Soledad suspiros, 2003, Children’s Book Press; Antonio’s Card/La tarjeta de Antonio, 2005, Children’s Book Press). Ha insegnato in varie università statunitensi e attualmente è Associate Professor of English presso la Rutgers University, Newark, New Jersey. È editor e contributing editor della rivista letteraria semestrale Luna della University of Minnesota, tiene una rubrica bimestrale di critica letteraria su El Paso Times, ed è membro del direttivo del National Book Critics Circle.
Precedente Successivo
Copertina
|