INSEGNAMENTO PER IL TEMPO LIBERO

Carol Ann Duffy



Oggi voglio uccidere qualcosa. Qualsiasi cosa.

Ne ho abbastanza di essere ignorato e oggi

voglio giocare a fare Dio. È un giorno come un altro,

piuttosto grigio e noia che s’agita per le strade

schiaccio una mosca col pollice sulla finestra.

Lo facevamo a scuola. Shakespeare. Era in

un’altra lingua e ora la mosca è in un’altra

lingua.

Soffio talento sul vetro per scriverci il nome.

Sono un genio. Potrei essere tutto, se avessi

solo mezza chance. Ma oggi voglio cambiare il mondo.

Il mondo di qualcosa. Il gatto mi evita. Il gatto

lo sa che sono un genio, e si è nascosto.

Getto il pesce rosso nel cesso. Tiro la catena.

E vedo che è cosa buona. Il pappagallino è nel panico.

Ogni due settimane mi faccio due miglia in città

per firmare. Non apprezzano il mio autografo.

Non c’è rimasto nulla da uccidere. Chiamo in radio

e dico al tipo che parla con una superstar.

Butta giù. Prendo il coltello del pane ed esco.

I marciapiedi di colpo brillano. Ti tocco il braccio.


(Traduzione di Pamela Cologna e Andrea Sirotti)



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



In lingua originale:



EDUCATION FOR LEISURE


Today I am going to kill something. Anything.

I have had enough of being ignored and today

I am going to play God. It is an ordinary day,

a sort of grey with boredom stirring in the streets

I squash a fly against the window with my thumb.

We did that at school. Shakespeare. It was in

another language and now the fly is in another language.

I breathe out talent on the glass to write my name.

I am a genius. I could be anything at all, with half

the chance. But today I am going to change the world.

Something's world. The cat avoids me. The cat

knows I am a genius, and has hidden itself.

I pour the goldfish down the bog. I pull the chain.

I see that it is good. The budgie is panicking.

Once a fortnight, I walk the two miles into town

For signing on. They don't appreciate my autograph.

There is nothing left to kill. I dial the radio

and tell the man he's talking to a superstar.

He cuts me off. I get our bread-knife and go out.

The pavements glitter suddenly. I touch your arm.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Nota dei traduttori:

Education For Leisure è un’analisi complessa dei motivi che possono spingere un essere umano a compiere un delitto. Il protagonista è stanco di essere ignorato e, non potendo uccidere altri animali, decide di ammazzare un uomo, vuole che il mondo si accorga finalmente di lui, vuole illudersi che la sua vita abbia un senso. Ciò che muove l’assassino è una noia senza speranza, dovuta all’incapacità di captare stimoli esterni, forse anche alla mancanza di un’occupazione.

Di certo, però, la poesia di Carol Ann Duffy non è un inno alla violenza, ma piuttosto un’acuta percezione dei meccanismi della follia omicida. Non si chiede ai lettori di impugnare un coltello perché si facciano giustizia. Potrebbe invece essere materia di dibattito nelle scuole, potrebbe spingere a chiedersi e a spiegarsi il perché della violenza giovanile. Purtroppo l’AQA (Assessment and Qualifications Alliance) non la pensa così. La Commissione esaminatrice, che si occupa di verificare che gli studenti britannici abbiano acquisito le conoscenze necessarie per conseguire ilGCSE (General Certificate of Secondary Education ), ha deciso di eliminare la poesia della Duffy dal programma che ne prevedeva la conoscenza e lo studio, in quanto, a loro giudizio, potrebbe istigare alla violenza.

Pamela Cologna



 



Carol Ann Duffy







         Successivo          Copertina