TRE POESIE
Cecília
Meireles
RITRATTO Io
non avevo il volto di oggi, così calmo, così triste, così
magro, né questi occhi così vuoti, né il labbro amaro. Io
non avevo queste deboli mani, così ferme e fredde e morte: io non
avevo questo cuore che neppure dà segno di sé. Io
non mi sono accorta di questo mutamento, così semplice, sicuro, facile: -
in quale specchio è andato perso il mio volto? DONNA
ALLO SPECCHIO
Oggi,
che io sia questa o quella, poco m'importa. Voglio solo apparire bella, poiché,
sarà quel che sarà, sono morta. Già
fui bionda, già fui bruna, già fui Margherita e Beatrice. Già
fui Maria e Maddalena. Solo non potrei essere come volevo. Che
male fa questo colore finto dei miei capelli, e del mio viso, se tutto è
tinta: il mondo, la vita, la gioia, il dolore? Di
fuori sarò come vuole la moda, che mi sta annientando. Che se ne
vadano pelle e viso sciupato al nulla, non m'importa quando. Ma
chi vide, così decadenti occhi, braccia e i sogni suoi, e morì
per i suoi peccati, parlerà con Dio. Parlerà,
coperta di luci, dall'alto della pettinatura alla rubra caviglia. Perché
alcuni spirano sulle croci, altri, cercandosi nello specchio. CANZONE
Misi
il mio sogno in una barca e la barca in mare; - dopo aprii il mare con le
mani, per far naufragare il mio sogno. Le
mie mani ancora sono bagnate del blu delle onde dischiuse, e che il colore
grondante dalle mie dita colori le sabbie deserte. Il
vento sta arrivando da lontano, la notte si piega per il freddo; sotto l'acqua
va morendo il mio sogno dentro una barca... Piangerò
quanto sarà necessario, per far ingrossare il mare, e arrivare la
mia barca in fondo e il mio sogno far sparire. Dopo,
tutto sarà perfetto: spiaggia rasa, acque ordinate, i miei occhi
aridi come pietra e le mie mani infrante. In
lingua originale: RETRATO Eu
não tinha este rosto de hoje, assim calmo, assim triste, assim magro, nem
estes olhos tão vazios, nem o lábio amargo. Eu
não tinha estes mãos sem força, tão paradas e frias
e mortas; eu não tinha este coração que nem se mostra. Eu
não dei por esta mudança, tão simples, tão certa,
tão fácil: -Em que espelho ficou perdida a minha face? MULHER
AO ESPELHO
Hoje
que seja esta ou aquela, pouco me importa. Quero apenas parecer bela, pois,
seja qual for, estou morta. Já
fui loura, já fui morena, já fui Margarida e Beatriz. Já
fui Maria e Madalena. Só não pude ser como quis. Que
mal faz, esta cor fingida do meu cabelo, e do meu rosto, se tudo è
tinta: o mundo, a vida, o contentamento, o desgosto? Por
fora, serei como queira a moda, que me vai matando. Que me levem pele e
caveira ao nada, não me importa quando. Mas
quem viu, tão dilacerados, olhos, braços e sonhos seus, e
morreu pelos seus pecados, falará com Deus. Falará,
coberta de luzes, do alto penteado ao rubro artelho. Porque uns expiram
sobre cruzes, outros, buscando-se no espelho. CANÇÃO
Pus
o meu sonho num navio e o navio em cima do mar; - depois, abri o mar com
as mãos, para o meu sonho naufragar. Minhas
mãos ainda estão molhadas do azul das ondas entreabertas, e
a cor que escorre dos meus dedos colore as areias desertas. O
vento vem vindo de longe, a noite se curva de frio; debaixo da água
vai morrendo meu sonho, dentro de um navio... Chorarei
quanto for preciso, para fazer com que a mar cresça, e o meu navio
chegue ao fundo e o meu sonho desapareça. Depois,
tudo estará perfeito: praia lisa, águas ordenadas, meus olhos
secos como pedras e as minhas duas mãos quebradas.
(Traduzione di Mirella Abriani)
(Tratto
da Donna allo specchio e altre poesie, Via del Vento edizioni, Pistoia,
2007.)
Cecília Meireles (1901- 1964),
nata e morta a Rio de Janeiro, dopo aver vissuto in diversi paesi europei e di
altri continenti, è considerata la più grande poetessa brasiliana
del Ventesimo secolo.
Precedente
Copertina
|