IL NOTAIO

Floriano Martins



Un nome per le parti del tuo corpo che emettono fuoco,
un altro per il volto che si copre dalle tue fiamme.
Un nome che sia per la guida delle tue gambe fluttuanti,
e un altro ancora per i campi che evitano la tua dimora.
Tutti saranno felici dei loro nomi. Certi con più d'uno,
altri sul punto di perderlo. Il nome li rende quasi perfetti.
Annotami un dio senza nome e mi incaricherò io di ciò.
Saranno belli o tristi, bendati o portati dalla corte,
violenti o angosciati. C'é chi si sente unico
e si giudica rinato ogni volta che il suo nome é pronunciato.
Perchè essendo uguali, i nomi sono anche diversi.
Li distribuisco pieni di illusioni. Favole o decreti,
rubrica di tutto quello che siamo o rifiutiamo. Non ti protegge
l' inferno dal nome certo, veste con la quale entri in scena.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

In lingua originale:

O TABELIÃO

Um nome para as partes de teu corpo que emitem fogo,
outro para o rosto que se guarda de tais chamas.
Um nome que seja para o guia de tuas pernas flutuantes,
e outro mais para os campos que evitam tua morada.
Todos estarão felizes com seus nomes. Uns com mais de um,
outros a ponto de perdê-lo. O nome os torna quase perfeitos.
Aponta-me um deus sem nome e disto me encarrego.
Serão belos ou tristes, enfaixados ou traídos pela corte,
violentos ou angustiados. Há os que se sentem únicos
e julgam-se renascidos a cada vez que o nome é pronunciado.
Mesmo sendo iguais, os nomes também são distintos.
Distribuo-os carregados de ilusões. Fábulas ou decretos,
rubrica de tudo o que somos ou rejeitamos. Não te protege
o inferno do nome certo, traje com que entras em cena


(Traduzione dal Portoghese di Silvia Favaretto.)

 




Floriano Martins



         Precedente         Copertina