Estraneità
nella madrelingua Eva-MariaThüne
1. Sentirsi estranei nella propria lingua Nell’opera di
Christa Wolf, nata nel 1929, è fortemente presente la riflessione sulla
lingua, riferita in primo luogo alla ricerca di un linguaggio letterario capace
di parlare di contraddizioni esistenti senza perdere il contatto con una prospettiva
politica generale. Questo tratto saliente si delinea come ricerca del passato
nel libro Kindheitsmuster (1976; trad. it. Trame d’infanzia),
in cui la Wolf affronta il difficile recupero dell’infanzia e della sua
lingua, intrecciata in modo sconvolgente con la lingua del tempo, segnata dall’abuso
nazista. All’interno di questa ricerca linguistica certamente presente nel
pensiero della Wolf incomincia ad emergere sempre più insistentemente il
desiderio dell’autrice di poter dire in ‘una lingua diversa’
– la promessa a chi legge di poter descrivere meglio la realtà in
una lingua fortemente desiderata, sentita necessaria per dire certe esperienze,
ma non più o non ancora esistente. Questo tipo di sensazione sembra
diventare sempre più centrale: nel suo testo Befund (1994; trad.
it. Referto) l’autrice descrive poeticamente una ‘perdita
di parole’ (Worteverlust) che la induce a ricorrere a circonlocuzioni
estese, ma in verità poco precise invece di poter esprimere la realtà
con parole che ben le si attaglino, come invece era possibile una volta. L’io
narrativo si rende conto di non essere in grado di estrinsecare la lingua di modo
che le parole indispensabili vengano fuori. “All’inizio
(...) me ne andavo spesso nel parco e in aperta campagna, per conquistarmi lì,
inosservata, l’uso della parola a cui credevo di non poter rinunciare. (...)
Superfluo dire che tutti i miei sforzi sono rimasti senza successo e che il numero
delle parole che mi è proibito pronunciare cresce costantemente, negli
ultimi tempi quotidianamente, sicché diventa sempre più difficile
salvare in una certa misura determinati contenuti delle mie frasi ricorrendo a
circonlocuzioni, cosa in cui peraltro sono diventata maestra” (Christa
Wolf, Referto, in: Congedo dei fantasmi, Roma, e/o, 1995, p.
45). Quali sono le parole perse per prime? Il testo ci dà precise
indicazioni: sono le parole sicuro/a, sicuramente, sicurezza e assicurare,
ma anche insicuro/a e parole che indicano astrazioni, non nomi per oggetti
concreti. “Peraltro col tempo non potei fare a meno di percepire
che erano solo parole della categoria delle astrazioni a venirmi a mancare. Mi
accorsi, e – lo confesso – con sollievo, che non avevo da temere per
uomo, tavolo, letto e bambino, che casa e pane e danaro e lavatrice, automobile,
tappeto, libro e sedia non mi sarebbero state tolte, anche se, fui costretta ad
apprendere, proprio queste parole avevano scarsa pretesa di essere pronunciate,
visto che all’occorrenza si possono indicare gli oggetti per i quali esse
stanno” (Christa Wolf, Referto, cit., p. 44). Viene fuori
in questa difficoltà una dimensione linguistica che collega l’esperienza,
il pensare e le parole. Credo che sia ovvio quanto finora detto dalla Wolf, e
cioè che le astrazioni si rivelano inefficaci ed insopportabili, dure ed
effimere allo stesso tempo, quando staccate dalla propria esperienza quotidiana,
normale come la si vuole chiamare. Ma è la stessa Wolf a ribadire
in un’intervista che sente l’importanza del parlare astratto
per trovare una formula nella giungla delle sensazioni, impressioni e pensieri
paralleli, ma spesso contraddittori, perché legati a momenti diversi. In
quest’ottica diventa chiaro perché il pensiero astratto sia avvertito
come necessario. Astrarre significa qui: trovare una domanda grazie alla quale
è possibile vedere un ordine, un filo rosso nelle sfaccettature dell’esperienza,
senza perdere però il legame con l’esperienza, il suo nesso vitale.
Bisogna quindi distinguere tra questo tipo di parlare astratto da una parte, che
rende la lingua più ampia, più comunicabile e cioè le parole
meno attaccate a un senso univoco, e dall’altra parte le astrazioni in cui
non si fanno più i conti con l’intreccio vitale dove si trova chi
parla. Gli elementi che costituiscono l’esperienza si assomigliano tra di
loro e allo stesso tempo sembrano contraddittori. Ma la comunicabilità
in questo movimento incessante deriva dalla mia domanda, con il cui aiuto riesco
a creare un legame tra i più svariati elementi dell’esperienza, cosicché
l’associazione non disturba, ma vitalizza la narrazione. Non si tratta però
solamente di un filo rosso che collega l’esperienza e il pensiero. è
la mia domanda che crea la traccia del pensare che prende origine dal sé,
mi fa trovare le parole che aderiscono all’esperienza lasciando affiorare
le sensazioni che ne derivano e allo stesso tempo apre ad altri uno spazio in
cui relazionarsi. Questo spazio è il senso più concreto
del contesto in cui avviene una comunicazione. Possiamo facilmente ricostruire
il contesto storico in cui sono nate le frasi di Christa Wolf sopracitate: la
perdita di parole, l’impossibilità di definirsi sicure sarebbe legata
ad un trauma vissuto, e nell’opera della Wolf molto probabilmente si riferisce
– anche se il senso del testo non si esaurisce certamente in questo –
alla caduta del muro di Berlino e tutti gli avvenimenti che seguono. Dopo questo
sconvolgimento per l’io narrante c’è qualcosa che non torna
più, vengono meno le coordinate del sentire e del dire (perché si
perde sia la parola ‘sicura’ sia il suo contrario), e mancano nuove
parole per esprimersi, soprattutto dove si vuole parlare di tutto ciò che
non è vicino, immediato, indicabile e materiale. Non esiste più
un contesto in cui avviene una comunicazione nel senso dello scambio, della negoziazione
del senso, ma tutto sembra ridursi ad un indicare quasi non-verbale di quello
che è rimasto, e cioè la sfera concretamente più vicina,
la sfera personale. Wolf in questo testo, in questo momento storico ha descritto
la situazione come una strada senza uscita, dove lei rimane fissata al suo punto
tra le opposizioni senza trovare le parole, senza spostare la comunicazione, un
lutto verso il passato, un vivere il passato come completamente condizionante
per il futuro, tuttavia con la forza di stare in questo lutto, questa tensione.
Assistiamo, in tutta la narrativa della Wolf, a spostamenti continui in questo
campo di tensione: tante volte lei disegna situazioni in cui una singola non riesce
più con le sue parole, pur dicendo il vero, a raggiungere gli altri. Questa
dinamica s’imprime anche nella sua scrittura, dove è dominante lo
stile della lingua parlata: lo dimostrano più elementi come frasi senza
punti e senza virgole, ritmo a volte incessante, ma a volte anche lentissimo,
dove in certi momenti la sintassi della frase viene estremamente ridotta, per
es. ad ellissi, pochissime parole, quasi al silenzio. Ma poi riprende. Nei suoi
ultimi saggi invece leggiamo una prosa di grande chiarezza, quasi che lo stare
presso la lingua ascoltata, la lingua parlata renda più chiara la descrizione
e la riflessione sulla realtà. Se nel 1989 il muro visibile è
caduto, quello invisibile persiste in vari modi: sembra che il mondo
di quelli di là (drüben) ora sia ben visibile, ma che le
vite vissute, i legami creati e il loro significato si sottraggano alla percezione.
Per riuscire a cogliere ciò che si potrebbe anche non menzionare, perché
è visibile, posso ricorrere di nuovo solo alla lingua, alle sue parole,
cercando di affidarmi di nuovo a loro per evitare in questa maniera il pericolo
di cadere nel silenzio. È necessario esprimere le esperienze, nominarle,
perché ci si renda conto della loro esistenza, che altrimenti svanisce.
Sembra a prima vista impossibile ricominciare là dove vengono meno le parole,
ma bisogna forse affidarsi ad altre parole, quelle che – come dice l’autrice
– non vengono mangiate e risucchiate da un cespuglio che cresce in gola.
Quest’immagine ci richiama un blocco nell’espressione, in cui le proprie
possibilità vengono meno. Non di rado succede che le nostre parole ci sembrino
svuotate del loro significato, allora per noi non è ancora del tutto possibile
descrivere con altre parole il senso del cambiamento. È un momento di transizione
quello in cui ricominciare risulta più facile, se ci affidiamo alla nostra
naturale capacità di narrare le nostre esperienze. Ed è esattamente
questa la proposta dell’autrice in tale situazione di perdita della lingua.
Una via per capire meglio è raccontare le storie di vita vissuta come propone
Christa Wolf al filosofo Jürgen Habermas, quando – di fronte a qualcosa
che sfugge alle sue parole – invita ad incominciare a raccontare per capire
la diversità delle vite e la specifica differenza della storia in Germania
Est e Ovest: “Mi accorgo comunque di continuare a girare intorno
al problema, senza mai metterlo ben a fuoco. Di una cosa però sono sicura:
abbiamo storie diverse, dobbiamo rendercene conto, quindi dovremo cominciare a
raccontare queste storie” (Christa Wolf, Vom Gepäck deutscher
Geschichte – Briefwechsel mit Jürgen Habermas, in: Auf dem
Weg nach Tabou, München, dtv, 1994, p. 154; traduzione mia).
Per capire meglio la diversità delle vite nascoste dietro la storia
generale prendiamo un testo autobiografico di Klaus Theweleit che parla di lingua
e violenza in Das Land, das Ausland heißt, (1995, ‘Nel paese
che si chiama estero’). L’autore di cui parlo, che oggi vive come
libero pubblicista a Friburgo (Germania), in Germania è famoso per la sua
ricerca – ormai ritenuta un classico e tradotta in varie lingue –
sulla coscienza fascista degli uomini, che nel 1977 rappresentò un primo
risultato del pensiero autocritico maschile ed è stata pubblicata con il
titolo Männerphantasien (trad. it. Fantasie virili. La paura
dell’eros nell’immaginario fascista, Milano, Il saggiatore, 1997).
Theweleit, nato nel 1942 nella Prussia Orientale (territorio fino al 1945 tedesco
e poi spartito tra Polonia e URSS), cresce nello Schleswig-Holstein, la regione
al confine con la Danimarca dove la famiglia si è rifugiata alla fine della
guerra. Già da piccolo si sente fortemente estraneo, se non altro per la
strana pronuncia, la “R” caratteristica del dialetto prussiano tanto
marcato e diverso dal dialetto del nord, il plattdütsch. Gli altri
si prendono gioco di lui, del suo nome strano e così diventa il clown,
non più in grado di parlare nella sua madrelingua, ma usandola per far
ridere, con grosse difficoltà, balbettando. Il suo senso di estraneità
aumenta nel momento in cui – diventato più grande – capisce
che i genitori, che dimostrano resistenza ad imparare la nuova lingua, “perché
volevano tornare” (in Prussia), nella loro lingua non parlano mai veramente
anzi si vietano di parlare del passato. Contrariamente ai suoi fratelli, che finiscono
anch’essi per tacere, lui supera le sue difficoltà contraddicendo
soprattutto gli insegnanti a scuola e più tardi nell’attività
politica dei gruppi di opposizione del movimento studentesco. Colpisce comunque
il fatto che Theweleit scelga la scrittura, mentre nella lingua parlata rimane
l’imbarazzo, trasferito nel comico oppure in un codice segreto con gli amici,
perché la lingua degli adulti serve soltanto per impartire dall’alto
punizioni o insegnamenti. Da questo vicolo cieco Theweleit esce scoprendo
da una parte l’inglese come lingua della musica rock, delle emozioni forti
e trasgressive, dall’altra parte imparando il linguaggio marxista del movimento
studentesco, che diventa l’apertura verso un linguaggio pubblico. In questo
linguaggio pubblico che decisamente si vuole staccare dalla lingua standard confluiscono
altri linguaggi appartenenti allora a zone extraterritoriali del sapere e parlare
ufficiali, come per es. quello di Wilhelm Reich, insieme ad altri linguaggi scientifici,
politici ed artistici che garantiscono la possibilità di un legame tra
il parlare proprio con l’ambito pubblico. Nel suo racconto Theweleit
descrive come lentamente la costrizione al silenzio o al parlare in modo comico
(“costrizione al silenzio, all’inghiottire le parole, la maschera
comica bambinesca e senile”) perda presa su di lui; esplode invece un parlare
con una pluralità di voci, appartenenti a luoghi fisici e spirituali diversissimi.
Questa mescolanza di linguaggi trova la sua espressione pubblica nella lingua
scritta, inizialmente nella scrittura di volantini. “Nel periodo
dal 1967 al 1970 si mescolavano tante lingue, di ogni immaginabile provenienza:
linguaggi scientifici, dello happening e dell’action-theater (...). Quello
che li accomunava era l’essere tutti linguaggi provocatori: il linguaggio
di Marx, il linguaggio del Freud sessuale o di Reich, il linguaggio degli ebrei
perseguitati, tutto ciò poteva prendere il posto della lingua di Elvis
e del be-bop e di Billie Holliday, perché originari da analoghi ambiti
extraterritoriali. Si trattava di linguaggi banditi dall’ambito pubblico,
lingue straniere, lingue di nemici, lingue non-tedesche” (Klaus Theweleit,
Das Land, das Ausland heißt, München, dtv, 1995, p. 149; traduzioni
mie). Le voci che compongono la lingua di Theweleit sono liberatorie,
perché provengono da un sapere fin allora escluso dalla verbalizzazione
della lingua ufficiale e questa nuova possibilità di esprimersi diventa
pubblica tramite la lingua scritta, anche se inizialmente come lingua dell’opposizione.
Questa insistenza sulla lingua scritta pubblica non avviene casualmente: in una
cultura della scrittura solo un testo scritto rimane “leggibile anche il
giorno successivo, difendibile, e non dà motivo di arrossire come invece
i passati tentativi lirici di espressione personale oppure il balbettio della
semiscientificità ai seminari universitari” (Klaus Theweleit, Das
Land, das Ausland heißt, cit., p. 151). Theweleit descrive la sua
nuova lingua comunque come una lingua giuntagli in un determinato momento storico,
in cui le sue emozioni hanno trovato espressione e possono essere comunicate in
un linguaggio che attinge a nuove fonti di spiegazioni. L’orizzonte si era
allargato e con esso la lingua diventa più ricca e si inserisce nell’istituzione
università. Ma quando questo momento storico felice sarà concluso
la pluralità delle lingue verrà di nuovo regolamentata anche tramite
un uso sterile della lingua politica: la pluralità delle lingue si contrarrà
di nuovo in dogmatiche norme linguistiche e in piattaforme politiche. Così,
alla fine nella sua autoanalisi, l’autore si trova a affermare che è
un bene non essere ‘a casa in nessuna lingua’, perché solo
in questo modo si incomincia a sentire le voci degli altri, la possibilità
di sapere qualcosa su una realtà diversa. Rimane però per lui una
tensione sofferta, perché comunque avverte che c’è una differenza
tra la sua prima lingua in cui è cresciuto e la nuova lingua che si rivela
una costruzione liberatoria grazie all’esperienza politica e personale di
una determinata generazione. “Non riuscirò facilmente
a disfarmi del mio corpo tedesco, smuoverlo è un problema; ma non me lo
devo portare in giro come fosse il mio destino. Tanto meno questo vale per la
lingua tedesca, la mia lingua, il mio corpo si possono mescolare, cioè,
a volte con l’aiuto di altri, si lasciano decolonizzare per scappare da
quell’inferno circoscritto che rappresenta il tedesco preso per se stesso”
(Klaus Theweleit, Das Land, das Ausland heißt, cit., p. 156).
La situazione di Theweleit è quella di un rifiuto nei confronti della
lingua madre, che viene a mala pena sopportata perché sovraccarica di peso
storico e non più vissuta come una lingua che dà accesso al luogo
dell’infanzia e alle relazioni primarie. Per questo Theweleit desidera un
pluralismo delle lingue, dove ci sia posto per tutte le voci, dove la madrelingua
non si distingua dalle altre lingue (straniere), per vivere in un mondo variopinto,
ma costruito, per udire un’altra voce, ma non la prima. In che
cosa si differenzia l’esperienza di Theweleit da quella di Eva Schwartz,
della quale ho avuto modo di fare intima conoscenza? Nata in Germania Est
a metà degli anni Cinquanta, anche la sua famiglia fugge e si stabilisce
nell’Ovest. Una fuga dall’Est nella Bundesrepublik poteva
essere – espressa per es. nel linguaggio dei partiti politici – soltanto
un’esperienza positiva, liberatoria, e infatti nel caso della famiglia di
Eva lo fu, ma questo è un fatto contingente. Più decisivo fu il
fatto che al di fuori di discorsi politici ben precisi non c’erano racconti
che potessero permettere una comunicazione su ciò che avveniva affettivamente,
anche se doloroso. E a questo vuoto tanta gente sfuggita dall’Est rispondeva
con un rapporto rivendicavo oppure – come i genitori di Theweleit –
con una rimozione totale, inaridendo così ancora di più il linguaggio
di esclusione reciproca caratteristico della guerra fredda. A casa di Eva la famiglia
si riuniva per parlare della vita nell’Est, del loro passato e ogni domenica
si costruiva un’immagine idilliaca sentimentale di una realtà a cui
erano sfuggiti. Per la bambina questo era difficile da capire, perché lei
non conosceva bene quella realtà, la sua era quella attuale, che dalle
persone da lei più amate sembrava rigettata, come se il luogo dove stava
crescendo e le sue relazioni fossero di poco valore sin dall’inizio.
Uno dei primi ricordi di Eva riguarda la scuola: Eva si meravigliava della vita
apparentemente piana e indisturbata delle sue amiche, quando per lei la percezione
della realtà si era fatta doppia, perché aveva visto qualcosa che
loro ignoravano e che lei a sua volta difficilmente riusciva a dire. Questa sensazione
è rimasta per tanto tempo viva anche in contesti mutati e si è concretizzato
sempre di più in un senso di non-adeguatezza rispetto a certi linguaggi,
ma anche al suo personale dispositivo linguistico. Anche Eva ha conosciuto
una possibile uscita da questa mancanza, imparando un linguaggio intellettualistico,
critico trasmesso nella scuola, che rimaneva astratto perché senza
legame con la sua realtà. E l’inglese imparato a scuola non le faceva
più sentire le voci libere che aveva sentito Theweleit. La musica e i testi
inglesi erano negli anni Settanta largamente commercializzati e l’inglese
veniva trasmesso per lo più in funzione economica oppure con l’illusione
di potersi orientare meglio in tutto il mondo, una lingua franca con la quale
poter andare in giro, senza difficoltà, senza compromettersi. Che cosa
offrivano poi i linguaggi scientifici conosciuti all’università?
Contrariamente a quello che è successo a Theweleit, si presentavano come
altri codici chiusi, con i quali i colleghi maschi giocavano più facilmente,
ma per lei rimanevano come vocaboli di una lingua straniera: si imparavano con
fatica e poi rimaneva l’insicurezza se fossero davvero adatti ad esprimere
ciò che lei intendeva. Il linguaggio del marxismo e quello della psicoanalisi
in parte avevano perso l’immediatezza dirompente che ebbero per la generazione
di Theweleit. In breve: accanto alla lingua ufficiale esisteva sì un linguaggio
critico, ma non era il linguaggio necessario per lei e molte delle sue amiche.
Inoltre era proprio la lingua scritta che causava più difficoltà
di espressione, perché si facevano più forti gli elementi di costruzione,
di astrazione dalla propria esperienza. Quello che differenzia l’esperienza
di Eva da quella di Theweleit oltre al fatto storico e generazionale, è
il fatto di essere donna, di avere un altro rapporto con la lingua. La lingua
sembra più vicina in quanto legata al sentire, ma allo stesso tempo più
lontana, perché minacciata dal silenzio, dal non poter dire la propria
esperienza. Se ho capito bene la sua esperienza, direi che non si trattava
per Eva della perdita di quelle parole che una volta potevano attagliarsi alla
realtà, come racconta la Wolf, ma neanche di un rifiuto della madrelingua,
sopportabile solamente se arricchita con altre lingue. Parlerei piuttosto, come
fa lei, di estraneità nella madrelingua, una situazione dove rimane forte
il legame con questa prima lingua, ma il legame a prima vista diventa più
problematico, meno immediato. Ed è qui che avviene la seconda emigrazione:
tramite un’altra lingua, l’italiano, è stato possibile per
lei riacquistare una capacità comunicativa sepolta. Il linguaggio necessario
di Eva è stata una lingua straniera, tramite la quale ha potuto riesprimere
certi concetti che nella sua madrelingua hanno uno status difficile (per es. concetti
banditi come Autorität). Non ha scelta una nuova lingua madre, come
proponeva Florian Coulmas per il soggetto cosmopolita e poliglotta, perché
non si può emigrare dalla madrelingua. Il senso di mancanza, però,
che appariva a volte nella madrelingua, è venuto meno tramite l’esperienza
di un’altra lingua, che offre la possibilità di dire qualcosa altrimenti
rimasto legato a un vissuto, ma non detto, che può vincolare negativamente.
Questa ritrovata comunicabilità fu possibile perché legata ad una
nuova esperienza, come era successo per la generazione di Theweleit con l’inglese.
Sia per lui che per lei questo legame non era possibile nella stessa lingua di
partenza, e cioè nel tedesco, perché, mentre si tende a raffigurare
la lingua in primo luogo come un codice astratto e quindi fruibile da tutti i
parlanti nativi potenzialmente allo stesso modo, in realtà l’uso
che ne fa una comunità di parlanti in determinate situazioni storiche sembra
vincolare l’individuo di più che le possibilità virtualmente
presenti a tutti i livelli di espressione. Il motivo sta nel fatto che oltre all’uso
e alla struttura della lingua esiste la necessità di una mediazione, un
atto di significato scambiabile e negoziabile nella comunità dei parlanti,
un atto simbolico. In situazioni in cui questo non sembra possibile sopravviene
un blocco, le parole vengono risucchiate, e l’individuo tende a ricadere
nel silenzio. Bisogna dire che l’adesione alla nuova lingua non
rappresenta la soluzione perfetta, anche in essa c’è una estraneità
– se pure di tipo diverso. Tale adesione non garantisce una nuova situazione
senza incidenti linguistici, e cioè senza interferenze, parole
non adatte, discorsi bislacchi. Ma gli scarti rendono più visibili le possibilità
dell’espressione, fanno accrescere la sensibilità per i passaggi
linguistici, i luoghi che si distinguono, lo spazio del gioco linguistico che
diventa più ampio: senza nostalgia verso la pienezza della lingua dell’infanzia,
ma anche senza l’illusione di potersi progettare in un plurilinguismo idealizzato,
una competenza linguistica pura, assoluta, staccata dalla realtà
che supera tutte le difficoltà. Ingeborg Bachmann si è avvicinata
a quest’area di transizione tra le lingue. Nel suo racconto Simultan
(1972; trad. it. Simultaneo, in: Tre sentieri per il lago e altri
racconti, Milano, Adelphi, 1980) parla di un’interprete, una traduttrice
simultanea e descrive il potenziale espressivo che comporta anche il rischio di
non riuscire nella resa, di ricadere nella sensazione di incompetenza. Non riuscendo
a tradurre una frase di cui sente di aver compreso il senso, si rende conto del
suo limite, se si vuole a prima vista professionale: “Non sono
abbastanza brava, non riesco in tutto, sono ancora lontana dal riuscire in tutto.
Non sarebbe mai stata capace di tradurre quella frase in nessun’altra lingua,
sebbene fosse convinta di sapere il significato di ciascuna di quelle parole e
come andavano usate, e tuttavia non sapeva di quale sostanza quella frase fosse
fatta in realtà. Non riusciva in tutto, appunto” (Ingeborg Bachmann,
Simultaneo, cit., p. 44). E in un altro momento sente
il pericolo del meccanismo di equiparare le parole senza valutarle: “Era
proprio uno strano meccanismo il suo, viveva senza un solo pensiero in testa,
immersa nelle frasi degli altri che immediatamente doveva ripetere come una sonnambula,
ma con suoni diversi: di ‘machen’ sapeva fare to make, faire,
fare, hacer e delat’, era capace di girare ogni
parola come su un rullo per ben sei volte, soltanto non doveva pensare che machen
significava veramente machen, faire faire, fare fare,
delat’ delat’, questo avrebbe reso la sua testa inservibile
e lei doveva stare molto attenta a non venire un giorno travolta da quella valanga
di parole” (Ingeborg Bachmann, Simultaneo, cit., p. 23).
La sensazione di perdere il controllo è una delle sensazioni più
frequenti nei racconti sul processo di apprendimento da parte di chi studia un’altra
lingua, e quindi non legata solo alla traduzione. La scelta di parlare di una
traduttrice fa intravedere anche una possibilità di uscita – almeno
temporanea – da queste difficoltà: senza parlarne expressis verbis,
la Bachmann inserisce un accenno a tale possibilità nell’autoriflessione
della protagonista sul suo lavoro d’interprete, come ulteriore livello d’indagine
su se stessa. Perdita di parole, rifiuto della madrelingua ed estraneità,
quello che unisce le tre situazioni descritte è la minaccia del silenzio
causata dalla mancanza di un linguaggio capace di raccontare le proprie esperienze
non solo in una descrizione piana, ma includendo la tensione di vita che in esse
è racchiusa. Indubbiamente è pensabile qualcosa di simile anche
per altre lingue, ma sembra che ci sia una specifica impasse legata ad un quadro
socio-storico particolare del tedesco. Sono state tante le violenze – la
lingua della dittatura del Terzo Reich, della esclusione reciproca delle due Germanie,
della guerra fredda, della dimenticanza e della rimozione, l’esplosione
di una nuova situazione dominata dalla lingua dell’economia – troppe
le situazioni in cui gli individui non hanno più potuto o voluto affidarsi
ad un uso fiducioso del tedesco. Ci sono tracce di alcune di queste situazioni
anche in altre lingue – per esempio in italiano – ma per il tedesco
questa tematica risuona come amplificata in uno spazio da cui si vorrebbe uscire.
Ne dà testimonianza anche Renate Siebert, sociologa di origine tedesca
ed autrice di importanti studi come per es. Ledonne, la mafia (Milano,
Il Saggiatore, 1994), che insegna oggi sociologia presso l’Università
della Calabria e descrive la sua esperienza così: “Quando ero all’estero
cercavo di nascondere le mie origini, cercavo di parlare in altre lingue oppure
stavo in silenzio. Avevo paura” (Renate Siebert, “A proposito di memoria
e responsabilità”, in: Il Mulino, XLV.1, 1996, p. 58-63).
Renate Siebert appartiene alla generazione del Sessantotto, cui i genitori non
hanno trasmesso una memoria viva del periodo nazista. Un silenzio che esplode
a livello emotivo, perché dove non è possibile la comunicazione
il sapere di una situazione porta ad un distacco, ad una sfiducia nella capacità
di comunicazione, ad un rifiuto del tedesco. Wolf, Siebert, Theweleit
e Eva Schwartz appartengono a tre generazioni distinte, in cui la problematica
del rapporto con la lingua è però ugualmente centrale. Per lungo
tempo nella discussione pubblica del dopoguerra si parlava del passato nazista
in modo piuttosto indifferenziato, senza distinguere bene la situazione di chi
era agente, chi vittima e chi passivo, osservatore. La mancanza di comunicazione
su questo argomento – e non solo – già così palese nelle
famiglie e tra le generazioni, ha creato in seguito una sete di informazioni,
soprattutto storiche, su ciò che è avvenuto. Ma mancano ancora le
mediazioni a livello dei singoli, la libertà di parlare dell’esperienza,
anche del vuoto fra le generazioni, del rifiuto della memoria personale che ha
portato, come mostrano le parole di Theweleit e Siebert, piuttosto ad una tradizione
negativa. Non succede quindi a caso che, se si è riusciti a raccontare
il proprio sapere individuale, questo avviene preferibilmente nella lingua scritta,
in una comunicazione non diretta, come se si saltasse il naturale trasformarsi
del sapere in parola e dopo in scrittura. Infatti, non si tratta di questioni,
tante volte dibattute e recentemente ancora di più, di diversità
di lessico tra generazioni o tra le (due) parti del paese; e non si tratta neanche
di questioni analoghe formulate dalla linguistica o sociolinguistica per analizzare
l’uso diverso che si fa di linguaggi coesistenti in una comunità
di parlanti. Tutte queste domande non colgono il nesso che sta a monte, perché
la loro prospettiva esclude proprio la comunicazione in questione, proponendo
formulazioni che già di per sé tagliano fuori una visione che non
permette un’analisi basata quasi esclusivamente su un metodo e materiale
empirico. Infatti, sebbene si tratti di quattro esperienze diverse per luoghi,
età e formazione delle persone coinvolte, la mancanza di linguaggio mi
sembra che traspaia nei quattro esempi nel tentativo di dare voce ad esperienze
dove si tocca il dolore. Lasciar emergere il dolore qui significa fargli assumere
un corpo acustico tale che possa essere sentito anche da altri. Questo può
avvenire in vari modi, nei racconti, anche nell’ironia, ma mai solo nella
presentazione di materiale documentario, lasciando parlare i fatti, lasciando
ad altri il compito del dire il vero, e cioè lasciando agli altri il compito
di mettere i fatti in relazione per poter vedere e sentire ciò che non
è visibile in superficie. 2. Avere fiducia nella lingua
È possibile sentirsi estranei alla madrelingua ed avere nello stesso
tempo fiducia nella lingua? Cercherò di dare una risposta a questa
domanda con un esempio: significative per la sensazione di inadeguatezza delle
proprie capacità espressive sono situazioni in cui le contraddizioni e
sofferenze nel reale hanno portato quasi al totale rifiuto della lingua madre
da cui risultava l’impossibilità di comunicare. Prenderò
spunto da testi di donne ebree di madrelingua tedesca, emigrate a causa della
Shoah. La violenza dei fatti sugli individui e la collettività ha generato
molte testimonianze in forma di riflessione autobiografica, interviste e rielaborazione
letterarie. Colpisce comunque il fatto che tantissime donne abbiano parlato di
quest’esperienza, donne che non erano scrittrici o giornaliste ecc., ma
che comunque hanno sentito il bisogno di dire ciò che era successo loro.
Una delle esperienze più importanti è l’uscita dalla
madrelingua (perlopiù il tedesco) e la situazione linguistica successiva.
Non a caso gran parte di questi testi vengono pubblicati negli anni Ottanta e
Novanta, quando si è formato un pubblico capace di ascoltare la loro voce.
E non a caso le autobiografie e i testi pubblicati negli anni Cinquanta e nei
primi anni Sessanta spesso cadevano in un vuoto, perché era ancora in atto
un forte processo di rimozione. Il recupero politico del passato iniziato in Germania
dopo il Sessantotto – come hanno descritto Renate Siebert e Klaus Theweleit
– ha sicuramente reso possibile anche un riavvicinamento agli anni del nazismo
e della Shoah. Ma si trattava in primo luogo di una necessaria rielaborazione
storico-politica, un approccio razionale e razionalizzante, che confrontava con
fatti, le cifre, le foto che parlavano da sé, provocando in alcuni uno
shock che portava ad una rimozione ancora più forte, in altri invece un
senso di colpa che faceva sì che – lontano dai fatti storici in questione
– il rapporto con l’essere tedesco, la cultura tedesca come
un insieme di elementi vari, risultasse fortemente disturbato. Questo atteggiamento
si può trovare soprattutto in rapporto alla lingua madre, oggi molto volentieri
sostituita quando è possibile, nei contesti adatti, dall’inglese,
in quanto lingua internazionale, funzionale e neutra, priva di concetti
e parole difficili (come la stessa parola Muttersprache) rimaste
nel tedesco odierno come tracce della lingua del Herrenmensch (uomo dominatore).
I testi autobiografici sulla Shoah sono serviti a trovare le parole per una
situazione, un fatto che – non espresso – agisce come chiusura.
Nell’esperienza dell’emigrazione alcuni emigrati hanno continuato
a parlare anche il tedesco (per es. nel privato, con amici e in famiglia), per
altri invece è stato possibile solo un rifiuto totale. Comunque, ad un
certo punto della vita per alcuni il recupero del passato, di cui la lingua è
un elemento cardine, si è presentato come necessità. In tanti casi
la questione della lingua testimonia del fatto che in tutto il processo di emigrazione
e adattamento è rimasto un resto incommensurabile che fortemente si fa
sentire come volontà di recupero della lingua madre. Per anni e anni era
forse stato trasformato in un iperattivismo, in un agire per istituzioni sociali
oppure semplicemente in un comportamento in cui l’agire era predominante
rispetto al desiderio di comunicazione, che esplodeva a volte provocato da qualcosa
che a prima vista appariva come un incidente, qualcosa che non andava più.
Vorrei ora esaminare più da vicino l’esempio di tre donne ebree
di lingua tedesca, Ursula Hirschmann, Charlotte Wolff e Ruth Klüger, donne
molto diverse fra loro e con vite diversissime: la Wolff, psicoterapeuta abitante
a Londra, la Hirschmann, molto impegnata nel movimento europeista accanto al marito
Altiero Spinelli, vissuta in Italia, e la Klüger, nata a Vienna ed emigrata
negli USA, dove oggi insegna letteratura tedesca presso un’università
californiana. Per Ursula Hirschmann l’impulso a raccontare della
sua vita nasce dal desiderio di entrare in regioni più profonde di se stessa,
dando di volta in volta parola ad un’immagine che si presenta “importante,
piena di significato da scoprire, urgente: poi man mano si dissolve, diventa debole
e insignificante e non ho più la forza di formarla” (Ursula Hirschmann,
Noi senzapatria, Bologna, Il Mulino, 1993, p. 17). La sfida in questa
scoperta di se stessa è la relazione con la lingua, in cui Hirschmann riesce
o non riesce ad afferrare qualcosa che giace nell’ombra del non-detto, che
può chiarirsi oppure rinchiudere l’energia che deriva da questa relazione.
Hirschmann, che dal 1935 ha vissuto in Italia, scopre in questa situazione la
forza inerente alla sua lingua materna: “[...] l’unica
mia forza elementare, che però diventa a poco a poco più debole,
è la mia capacità di dire nella mia lingua materna tedesca quel
che vedo e sento. Prima che essa sia completamente inaridita, voglio fissare le
immagini. Perché? Per chi? Io stessa non lo so. Forse sarà più
chiaro alla fine” (Ursula Hirschmann, Noi senzapatria, cit.).
Quello che Hirschmann delinea in modo esplicito è l’esperienza
di parlare un’altra lingua – nel caso della Hirschmann l’italiano
– che viene sentita come lingua di copertura. Parlo di copertura,
perché la lingua straniera copre la libertà di muoversi nella lingua,
intesa come forza elementare che conferisce la capacità di uscire dalle
forme linguistiche pre-date dai cliché linguistici, imitate e spesso avvertite
come svuotate di significato quando si vuole comunicare l’intensità,
i colori di un’esperienza. Diventando italiana Hirschmann sperimenta una
forma d’assimilazione in cui apparentemente continua a parlare una lingua
e ad avere un comportamento, modi di fare diversi da quelli delle sue amiche italiane,
ma l’adattamento va più in profondità, perché copre
la differenza che non trova espressione. Finché la Hirschmann non scoprirà
la sua madrelingua come una forza che le conferisce la possibilità di dire
la sua esperienza questa diversità sparirà nell’adattamento,
appare a volte solamente inquietudine, malinconia, senso di estraneità.
Charlotte Wolff, dopo aver lavorato da medica e psicoterapeuta a Berlino,
emigra nel 1933 prima a Parigi e in seguito alla occupazione tedesca della Francia
a Londra. Più decisamente delle altre rifiutò la sua madrelingua,
come scrive nella sua autobiografia (Charlotte Wolff, Hindsight, London,
Quartet, 1980). Questo testo, scritto in inglese, viene in seguito tradotto in
tedesco ed è proprio il rapporto con la sua traduttrice Christel Buschmann
a cambiare Charlotte Wolff: la Wolff riesce – con difficoltà e non
senza periodi di forte conflitto e di silenzio – a superare il rifiuto fortissimo
per la sua prima lingua, e anche per le persone che la parlano, per i tedeschi,
incominciando ad avere molti contatti soprattutto negli anni Settanta con il movimento
lesbico a Berlino. Wolff scrive a proposito di Buschmann: “Senza saperlo,
lei mi preparava la strada per un nuovo avvicinamento ai tedeschi, e faceva sì
che successivamente andassi due volte a Berlino” (Charlotte Wolff, Hindsight,
cit. p. 230; traduzione mia). Questa riconciliazione fu possibile, perché
Buschmann rappresentava di fatto un’altra faccia della Germania: Buschmann
faceva parte dei giovani che avevano incominciato a recuperare un pezzo della
storia tedesca, creando così una possibile comunicazione. Ma diversamente
che nei casi di Siebert e Theweleit, qui non si trattava di un interesse prevalentemente
storico oppure della ricerca della trasmissione della memoria famigliare. Nell’esperienza
di Christel Buschmann e Charlotte Wolff agisce fortemente la simpatia spontanea
e reciproca, la curiosità effettiva dell’una verso l’altra
e il desiderio di voler conoscere l’altra nella sua diversità. Senza
questo rapporto individuale, che era imprevedibile, la trasmissione dell’esperienza
della Wolff non sarebbe stata possibile. L’amicizia tra Buschmann e Wolff
si sviluppa durante il lavoro di traduzione, un lavoro che richiede attenzione
da tutte e due le parti, perché le parole in due lingue non si corrispondono
in un rapporto uno ad uno. Poter trasferire il testo della Wolff in lingua tedesca
richiedeva dunque domande precise da parte della traduttrice, e da parte della
scrittrice la capacità di accettare un testo diverso in una lingua che
non voleva più parlare. L’interesse della traduttrice e la relazione
con lei fanno sì che Wolff stessa non solo veda un’altra faccia della
Germania, ma che allo stesso tempo possa accettare una parte della sua stessa
vita. E non si tratta soltanto di una parte della sua vita, ma anche del recupero
di una possibilità di comunicare nella sua madrelingua, di entrare in un
difficile rapporto di scambio con l’ambiente berlinese. Le domande insistenti
da parte delle donne berlinesi costringono Charlotte Wolff a confrontarsi con
la nuova realtà, e a ripensare le sue opinioni. E questo confronto difficile
e conflittuale le restituisce una parte della sua vita: “Berlino era ridiventata
un luogo nella mia mappa emozionale. E ciò mi ha dato una nuova vita”
(Charlotte Wolff, Hindsight, cit. p. 245). Infatti la Wolff sente questo
ritorno come recupero di una dimensione affettiva, che prima per lei non esisteva
né nei confronti del suo passato né della sua madrelingua e ancora
meno nei confronti della Germania in generale. Vorrei chiamare questo episodio
una mediazione di ritorno distinguendolo dall’assimilazione o dall’estraniamento,
le forme più consuete nei processi di emigrazione che sfociano nello sradicamento.
La mediazione di ritorno invece può portare ad un radicamento che consiste
innanzitutto in un collegamento dei momenti della vita, in cui il passato non
rimane rinchiuso, le esperienze fatte nel passato non rappresentano un vissuto
negativo, lontane dagli impulsi vitali che ne possono derivare. Avvicinare in
una vita il passato al presente tramite la lingua può quindi rappresentare
un ritorno verso se stessi, può dare la possibilità di attingere
ad emozioni, pensieri, sensazioni vitali che non rimanevano altro che delle ombre
in noi. Questo può succedere in qualsiasi lingua – anche una lingua
straniera: ma il fatto che nel caso specifico della Wolff questo succeda attraverso
il riavvicinamento alla madrelingua rappresenta un salto simbolico che in seguito
aprirà la Wolff ad altre esperienze esistenziali. Parlo in questo contesto
di salto simbolico, perché l’esperienza della Wolff nasce da una
difficoltà, da un rifiuto completo della sua madrelingua, che è
stata sostituita dall’inglese. Non mancavano dunque alla Wolff le parole
in quanto elementi necessari per la comunicazione con gli altri – infatti
aveva scritto la sua autobiografia in inglese. L’elemento nuovo, il guadagno
simbolico nella sua esperienza di riavvicinamento al tedesco è l’accettazione
della sua origine. Esistono ormai più vie per collegare il passato
con il tempo presente, ma uno dei problemi in questo processo può essere
causato dal divario tra storia collettiva e storia personale. Nell’insegnamento
soprattutto ci possiamo rendere conto quanto la presentazione di dati del passato
del proprio paese oppure di un altro, la presentazione della storia ufficiale,
possa rimanere estranea alla comprensione degli studenti quando manca una mediazione
tramite una voce individuale. Ma non si tratta solo di un problema degli studenti:
ricordo la proposta di Christa Wolf a Jürgen Habermas di raccontarsi le proprie
vite perché altrimenti si perde la comprensione di come la vita dell’individuo
sia stata intrecciata con i conflitti e lo sviluppo del suo tempo. Mentre
i processi di sradicamento come l’assimilazione e l’estraniamento
sono noti storicamente come processi di massa, la mediazione di ritorno si distingue
perché sembra che ogni volta si tratti di un processo individuale, anche
se non si tratta di una situazione creata singolarmente, perché non dipende
dalla volontà di una persona soltanto (cfr. anche l’esempio E. Schwartz).
L’esempio di Wolff e Buschmann insegna che solo quando c’è
una domanda, un desiderio di sapere e di scambio da parte di un altro individuo,
si crea la possibilità di interazione, di conflitto, di comunicazione e
di scambio. Questa forma della mediazione di ritorno rappresenta forse l’unica
alternativa in una situazione in cui i tentativi sociali e politici di integrazione
non riescono ad evitare la trappola della contrapposizione tra assimilazione e
estraneità, in cui si vive in esilio. Ruth Klüger,
nata a Vienna nel 1931, viene internata da bambina prima a Theresienstadt e dopo
a Auschwitz. È tra i pochissimi bambini che sopravvivono ai Lager, grazie
soprattutto al rapporto con la madre, rimasta sempre accanto a lei, e agli altri
rapporti che nascono lì nei lager stessi. Dopo un breve periodo in Germania
emigra con la madre negli Stati Uniti dove oggi insegna letteratura tedesca.
Klüger racconta la sua infanzia e adolescenza nella sua autobiografia Weiter
leben (1992; trad. it. Vivere ancora, Torino, Einaudi, 1995) ricostruendo
i fatti non sempre in modo lineare, ma basandosi piuttosto sui rapporti con la
madre o le amiche, in cui la lingua madre gioca un ruolo importantissimo. Infatti,
la bambina non percepisce gli eventi politici nella loro dimensione fattuale,
ma come un lento disfarsi dei rapporti umani, caratterizzato da cambiamenti incisivi
nella lingua che lei sente e parla. Sono le voci, il tono in cui si parla, si
comunica, che le fanno sentire come le persone non le parlino più come
prima, pur mantenendo la piacevolezza della cadenza viennese che diventa ingannevole.
Piano piano non è più tanto nella comunicazione parlata che vive
l’amore per la madrelingua, questo piacere le viene restituito dalla lingua
scritta, dai testi che legge. Dai testi percepisce un senso di ordine e di gioia
che nel mondo reale ormai non esistono più, ma che tramite il piacere della
lettura le conferiscono la fiducia di continuare ad affidarsi alla sua madrelingua.
Questo rapporto di fiducia si rivela come un’ancora di salvezza anche
nei Lager, dove parlare il tedesco come madrelingua è quasi una colpa e
rende più difficili i rapporti con altri. Lì, nella rete delle relazioni
di amicizia, il tedesco è la lingua sbagliata, perché irrigidita
nella lingua dei comandi e degli ordini, nelle grida, nelle minacce. Sembra che
per la bambina si disfi la dimensione di significato trasmessa tramite le parole
tedesche che sente, sempre gli stessi comandi, lo stesso tono disumano:
“Gli uomini che ci avevano fatto scendere dal vagone col loro ‘fuori,
fuori’, e che ora ci spingevano avanti, erano come cani rabbiosi e ululanti.
Io ero felice di stare e di camminare in mezzo al nostro mucchio. Quel tono
carico d’odio, che scaccia, come essere umano, colui al quale si rivolge
con parole o grida, e che al contempo lo inchioda come un oggetto, avrei continuato
a sentirlo nelle settimane seguenti, e avrei continuato a torcermi dinanzi a lui.
Era un tono che intendeva unicamente intimorire e stordire. Di solito non si nota
quanto riguardo ci sia nel normale tono colloquiale, anche nell’irritazione,
nel litigio e persino nella collera. Si litiga con i propri simili, mentre noi
non eravamo neanche avversari. Il comportamento dell’autorità ad
Auschwitz mirava sempre al disconoscimento, al rifiuto dell’esistenza del
prigioniero, del suo diritto a esserci. Primo Levi l’ha descritto nel suo
libro Se questo è un uomo. Ma lui arrivò ad Auschwitz col
sentimento di sé di un europeo adulto e compiuto, con una salda patria
spirituale nel razionalismo, e una salda patria geografica in Italia. Per un bambino
era diverso, perché a me, nei pochi anni della mia esistenza cosciente,
era stata tolta pezzo dopo pezzo la legittimazione a vivere, sicché Birkenau
non mancava per me di una certa logica. Era come se, col fatto di essere in vita,
si fosse sconfinato in un territorio straniero, e chi ti rivolge la parola ti
fa sapere che la tua esistenza non è gradita” (Ruth Klüger,
Vivere ancora, cit., p. 107-108). Allo stesso tempo, la bambina
non ha un’altra lingua a disposizione, per cui cerca di salvare l’unica
dimensione rimasta per cogliere l’essenza dei messaggi che sente, nelle
lingue degli altri nel Lager, lingue che lei non capiva. Si affida a distinguere
i toni in cui le parole vengono pronunciate: riconosce accanto alla suadente cadenza
viennese che rimane tra lei e la madre anche le voci di altri, di cui lei intuisce
nel flusso sonoro cambiamenti preoccupanti o tranquillizzanti, sulla cui base
decide come comportarsi. La bambina acquisisce in questa situazione estrema, di
pericolo, una capacità straordinaria di distinguere i toni incrementando
di molto non solo la sua capacità di percezione uditiva, ma andando ben
oltre alla sola percezione uditiva, in quanto intuisce un altro livello di significato
linguistico. Si comporta quindi come succede nelle lingue tonali in cui variazioni
di tono su una medesima stringa di fonemi permettono di opporre due (o più)
parole di significato diverso. Ma affidarsi alle variazioni tonali e di intonazione
come elementi che costituiscono senso non è l’unica conquista linguistica
che la bambina fa in una situazione che comunque è terribilmente caratterizzata
dalla impossibilità di comunicazione, dal disfarsi della capacità
espressiva. In questa situazione la piccola Ruth incomincia a scrivere e
recitare poesie: recitare poesie le dà la forza di distrarsi dalla percezione
dei fatti terribili. Il testo scritto, sia letto che scritto da lei, è
come una forma di vita nascosta che diventa l’unica che le porta gioia.
“Davanti alle mie vecchie poesie da bambina, l’invito a lasciar
stare le interpretazioni, e a dedicarsi solo ai documenti, perde per me ogni valore.
Chi si espone alla nuda esperienza, senza rime e senza pensieri, corre il rischio
di perdere la ragione (...). Io non ho perso la ragione, ho composto rime. Neanche
gli altri, naturalmente, quelli che stanno davanti a documenti bidimensionali,
perdono la ragione, perché non vengono messi di fronte all’accaduto,
ma a sue pallide riproduzioni, lontane da ogni maturità. Chi vuole comprendere
i sentimenti e i pensieri degli altri, ha bisogno di interpretazioni dell’accadere.
L’accadere da solo non basta” (Ruth Klüger, Vivere ancora,
cit., p. 123). Scrivere poesie invece diventa il modo migliore per esprimere
le proprie emozioni, in una situazione dove non era più possibile una comunicazione
normale con nessuno. Scrivere poesie sembrava una maniera di togliere
da questa insopportabile lingua dei padroni la sua dimensione paradossale, essendo
per lei comunque l’unica lingua a disposizione. La forza della scrittura
si rivela in questo elemento, che rende possibile il legame con la lingua materna,
quando essa come lingua parlata non crea più un legame con la realtà.
Soprattutto perché – come la Klüger sottolinea – è
difficile trovare le parole per esprimere le sue esperienze estreme, la comunicazione
le sembra fatta per qualcos’altro. Così la scrittura rivela la sua
forza: toglie la lingua dall’ancoraggio ad una realtà terribile,
che sfugge alla comunicazione con gli altri, ma non la fa finire muta, senza parole.
Nella lingua scritta si crea una continuità nella stringa delle parole
che nella lingua parlata non è altrettanto presente e che in momenti di
difficoltà può aiutare a mettere ordine nel susseguirsi di impressioni,
associazioni, pensieri diversi e contrastanti. Le costrizioni della sintassi possono
diventare un legame con la lingua stessa in quanto rappresentano un limite nella
difficoltosa messa in parola dell’esperienza. È uno dei pochi momenti
in cui mettere insieme le parole – la forma stessa della stringa di parole
– assume un valore magico e diventa più importante del contenuto
stesso: “Quando il tempo è dolore, non si può far nulla di
meglio che farlo passare, e ogni poesia diventa una formula magica” (Ruth
Klüger, Vivere ancora, cit., p. 118). Infatti, quando Ruth Klüger
negli anni Sessanta riprende gli studi e ritorna a leggere e scrivere nella sua
prima lingua, le sembra di sentire fisicamente i colpi dei suoi ricordi causati
dalla lingua tedesca. Sono gli anni dove riscopre la sua creatività
nella madrelingua, fino al momento della stesura dell’autobiografia che
rivolge espressamente agli amici tedeschi. Tutti questi elementi conducono
a pensare che il continuum nella vita per Ruth Klüger viene dato tramite
la madrelingua come possibilità simbolica che include le tracce del passato
nella propria lingua senza escludere la creatività. La percezione
della madrelingua come forza elementare, la traduzione nella madrelingua come
mediazione di ritorno e la creazione della continuità in una vita tramite
la lingua, questi mi sembrano gli elementi che rendono i testi di Ursula Hirschmann,
Charlotte Wolff e Ruth Klüger diversi da altri in cui si manifesta il parlare
del singolo dall’interno della propria esperienza (penso soprattutto a Primo
Levi, Elie Wiesel e Jean Améry). Sono autobiografie in cui il ricordo non
si ferma alla ricostruzione dei fatti, ma scruta fino in fondo per arrivare ad
una dimensione per cui valga la pena andare avanti. Le tre scrittrici si sono
affidate alla dimensione linguistica – soprattutto alla scrittura –
e hanno trovato che quella che appariva la schiacciante dimensione dei fatti poteva
essere fronteggiata o addirittura rovesciata in un nuovo legame con la realtà.
Un altro aspetto a mio parere è decisivo: è vero che gli scritti
autobiografici spesso soddisfano un desiderio di recupero e di legame nella propria
vita. Ma non si tratta nei casi citati di un legame nostalgico con la madrelingua
come ha osservato Elisabeth Jankowski, descrivendo l’attaccamento nostalgico
alla madrelingua come ostacolo per un processo di apprendimento di una lingua
straniera e apertura per una rimessa in gioco dei legami materni anche nella lingua
straniera (Elisabeth Jankowski, “Ascoltare la madre”, in: Eva-Maria
Thüne, a cura di, All’inzio di tutto la lingua materna, Torino,
Rosenberg & Sellier, 1998, p. 11-38). Nel caso delle donne emigrate siamo
di fronte proprio al fenomeno opposto, essendo loro espulse dal luogo della madrelingua
ed essendo la loro lingua materna almeno esteriormente anche la lingua della Germania
nazista (situazione paradossale). Il recupero della madrelingua non parte quindi
da un sentimentalismo verso il passato, ma colma un vuoto che altrimenti scaccia
anche l’esperienza della nuova cultura, in quanto viene vissuta come imposizione
più o meno sofferta. Diverso dalla prospettiva dell’apprendimento
come processo psicolinguistico si presenta quindi l’apprendimento di un’altra
lingua nelle sue coordinate storiche, dove la contingenza dei fatti può
ostacolare questo processo e rendere il bi- o plurilinguismo un continuo elemento
di urto per se stessi, soprattutto quando il rapporto con la madrelingua venga
vissuto in modo problematico. Nel caso delle tre scrittrici citate si tratta piuttosto
della restituzione della madrelingua. 3. Cosa può fare una
lingua straniera Una lingua straniera può restituire una possibilità
di comunicazione che nella madrelingua non esiste più, o non esiste nella
stessa dimensione, cioè con la stessa espressività, rende possibile
la ricerca conscia di dire senza perdersi nella convenzionalità del linguaggio,
con lo stesso piacere ludico. Questo ha a che fare con le nuove relazioni in cui
si impara e si sperimenta la nuova lingua, che possono essere rapporti scelti
e non di costrizione o di necessità, come si è visto nel caso di
Eva Schwartz, che tuttavia non rappresenta un caso isolato. Per quanto riguarda
la situazione di cambio di lingua per motivi di emigrazione esistono per es. molte
testimonianze su come, nelle donne soprattutto, agisca fortemente un loro sapere
e un particolare uso della lingua. Mi riferisco ad alcune ricerche sulla competenza
linguistica delle donne emigrate, che mettono in evidenza due aspetti importanti:
spesso sono le donne a conservare il dialetto della loro regione di origine e
a vivere una situazione plurilingue, perché usano contemporaneamente il
dialetto, la lingua madre in senso largo (lingua standard) e la lingua straniera.
Il secondo aspetto riguarda l’acquisizione e l’uso della lingua straniera,
dove le donne fanno progressi soprattutto cercando di comunicare in relazioni,
imparando la lingua straniera in contatto con altre persone vicine a loro, cercando
di incontrarle nella loro vita quotidiana, con il risultato di uscire così
più velocemente e facilmente dall’isolamento e dall’esclusione
sociale tramite un uso non strumentale della lingua. In entrambe le situazioni
il desiderio di comunicare delle donne fa sì che nel migliore dei casi
le donne riescano a creare passaggi, mediazioni necessarie, aggiungendo così
qualcosa al sapere sulla realtà della loro vita che viene legato a esperienze
precedenti e non necessariamente tagliato fuori. L’energia di questo desiderio
diventa promotrice del collegamento fra le varie lingue, spesso creando anche
delle forme di mescolanza dei codici con nuove forme impure di linguaggio.
E spesso in una situazione di contatto linguistico, di impurità
linguistica, possono nascere linguaggi e usi linguistici diversi dal modello della
lingua standard e proprio per questo sono oggetto di critica linguistico-politica.
Esistono tanti progetti filosofici e linguistici per trovare una lingua perfetta
che sembrano dimenticare l’origine delle stesse lingue europee, e cioè
il fatto che coloro che si trovavano ai margini della cultura e lingua ufficiali
iniziarono a parlare una molteplicità di nuovi volgari. Queste critiche
comunque non possono far tacere quello che si potrebbe chiamare il desiderio espressivo,
di volersi parlare anche in situazioni di opacità dell’agire, dove
gli avvenimenti sembrano chiudere le possibilità di comunicazione e comprensione.
Ma una lingua straniera può suscitare ancora di più: Alice
Kaplan, nel suo testo autobiografico French Lessons (1993), parla del
fascino che la lingua francese ha esercitato su lei, perché trasmetteva
una nozione segreta, un sapere non esplicitato nella sua madrelingua, l’inglese-americano.
È soprattutto il suono, sono le parole del francese che fanno risuonare
in lei qualcosa e questa reazione diventa la prima traccia per entrare in un contatto
profondo con l’altra lingua. Questa risonanza richiama il passato della
sua famiglia, che alla fine dell’Ottocento era emigrata negli USA; nella
lingua parlata in famiglia erano rimaste parole e intere frasi dello yiddish usate
quasi sotto la soglia della coscienza dai genitori, e di preferenza per esprimere
piaceri o dispiaceri (“oy - vey ist mir”, “gut in Himmel”,
ecc.). Quando la Kaplan comincia a andare a scuola fa una strana esperienza:
“Quelle parole suonavano troppo bizzarre, perché le usassi
al Northrop Collegiate, la scuola privata per ragazze dove ero andata fin dall’asilo.
Mi facevano sentire strana, soprattutto oy. Oy era nella stessa
categoria delle parolacce, appagante e brutta. Mi piaceva dirla tra me e me. ‘Dove
avrai imparato a dire così’, mi rimproverava scherzando mia madre
quando costellavo una frase di oy. (...) Eravamo così americani.
(...) Parlavamo americano (...). Non sono capace di riprodurre questa lingua,
ma so esattamente cosa intendo con questo. Era americano più per le cose
di cui si parlava che non come suonava. Sebbene sia stupefacente pensare che in
una sola generazione una lingua fosse potuta diventare così spontanea,
così familiare, così normale, senza il benché minimo indizio
della sua relativa novità: i miei genitori erano, in definitiva, i primi
delle loro famiglie ad essere nati in America (...). Mia madre continua a
correggere la grammatica del mio inglese, scritto e parlato: to whom non
to who; effective non affective; non si dice he did
well, ma he is good. Corregge quando uso troppe volte very.
È contro lo spreco nel linguaggio: le sue frasi sono brevi e brusche, però
piene di allusioni e della promessa che si sta dicendo più di quanto non
venga percepito dall’orecchio. Ora io scrivo nello stile ‘staccato’
del Midwest che lei mi ha insegnato (Alice Kaplan, French Lessons,
Chicago, UP, p. 5-7; traduzioni mie). Alice Kaplan ha imparato
due lingue: un americano in cui non erano estranee parole di un’altra lingua
lontana, ma importante per esprimersi, e un secondo codice, insegnato sempre dalla
madre, ma in modo intenzionale, per essere in regola con il mondo pubblico, dove
certe parole – e soprattutto quelle di un’altra lingua, e poi di una
lingua ‘strana’ come lo yiddish – dovevano essere bandite. La
madre è quindi sia la prima mediatrice della lingua materna, con tutti
i suoi segreti impliciti, sia la prima rappresentante della norma: per amore della
figlia le insegna a conformarsi ad un uso linguistico che cancella la differenza.
Ma è la figlia stessa a custodire il tesoro della sua prima lingua: lo
ritrova in una lingua straniera, il francese, che ricollega alla sua prima lingua
e all’inglese-americano. E imparare il francese era per lei una necessità,
non semplicemente un’altra lingua in più. La Kaplan si rende conto
di questa necessità, pensando a sua nonna: “Le lingue
del suo passato – il russo della scuola in Lituania, lo yiddish di casa,
l’ebraico della sinagoga venivano su come viscerali (...). Ogni lingua emergeva
nei suoi tratti distintivi: l’ebraico suonava incantatore, rituale; lo yiddish
colloquiale, emozionale (...). Non avevo mai sentita mia nonna dire più
di una o due frasi in lingua straniera finché non andò fuori di
testa. Si era tenute strette dentro di sé tutte quelle vite passate, finché
alla fine non vennero fuori tutte mescolate (...). Ora insegno francese. Penso
a mia nonna, che respingeva e allontanava da sé i brutti ricordi. La nonna
aveva un surplus di ricordi, ma non c’era collegamento tra un ricordo e
il successivo. Il n’y avait pas de suite dans ses idées:
Non c’era un nesso tra le sue idee. Perché quella frase in francese,
che mi viene così dal nulla? mi vola nella mente, nessun’altra frase
la segue. Mi chiedo perché io abbia cambiato lingua – perché
all’improvviso io abbia avvertito la necessità di pensare in francese.
Non è come i passaggi da una lingua all’altra di mia nonna, ma suona
comunque disturbato, come i suoi. Il francese, per me, non è solo il raggiungimento
di un traguardo, è una necessità” (Alice Kaplan, French
Lessons, cit., p. 12-14). Sentire in una lingua straniera
qualcosa che sembra mancare nella propria madrelingua? Ho l’impressione
che qualcosa di simile possa valere anche per le studentesse nella facoltà
di lingue. Per tanto tempo ho cercato di capire meglio che cosa le spinga a scegliere
una lingua straniera come oggetto di studio, facendo domande riguardo alla loro
motivazione: spesso le risposte erano molto vaghe. La risposta più frequente
era: “Mi interessano le lingue” accompagnata con un gesto della mano
in alto, come se cercassero qualcosa lì nell’aria, un movimento in
più come da una danza. Riflettendo sul significato di questo loro gesto
mi è sembrato come l’espressione di qualcuno che vorrebbe allargare
i propri limiti, ma in modo leggero, non in modo agonistico. Come se sentissero
anche loro la madrelingua come una veste stretta che vorrebbero togliersi, se
pure per gioco. Mettersi un altro vestito può cambiare la nostra silhouette
e infatti con questo gioco ci divertiamo. Ma cosa rende la nostra madrelingua
una veste stretta? Una delle istituzioni maggiormente implicata nel livellamento
ad uno standard linguistico è la scuola, dove di solito avviene il primo
contatto fra la madrelingua in senso stretto e l’apprendimento di uno standard
linguistico della madrelingua. Avvengono delle esclusioni riguardo ai dialetti,
per esempio, e la violenza di questo processo viene vissuta da parte di alunni
e alunne come estraniamento dalla (o espropriazione della) propria competenza
linguistica. D’altra parte, maestre e insegnanti spesso non sono preparati
a creare mediazioni sufficienti tra dialetto e lingua standard per garantire il
passaggio, indicare un legame o a limite fornire una traduzione. Questa esperienza
ci fa vedere come l’ideale dello standard linguistico venga capovolto e
si trasformi nel suo contrario: si realizza infatti soltanto con esclusioni e
tagli che toccano in profondità la competenza linguistica dell’individuo.
L’ingresso dalla scuola all’università è un altro
passaggio in cui alcune delle difficoltà finora menzionate ritornano, a
volte come aggravate dall’uso di linguaggi tecnici, scientifici o accademici,
in cui tutto quello che sembra espressione vitale nella lingua parlata viene come
risucchiato in un’elaborazione astratta presentata senza mediazioni. I motivi
per questa situazione possono essere di diversa natura: la preponderanza della
cultura della lingua scritta incide di più rispetto all’uso della
lingua parlata più presente nella scuola; non sempre è trasparente
il punto di partenza del/la docente, l’interesse conoscitivo necessario
e utile come traccia per la comprensione di testi e risultati, e altrettanto rari
sono i tentativi di capire il punto di partenza di studenti e studentesse necessario
per creare le mediazioni di cui sopra. Queste difficoltà vengono sentite
maggiormente dalle studentesse che da un lato sono più disposte ad investire
nella parte della lingua legata all’affettività, dall’altro
lato fanno più fatica a vedere lo spazio simbolico che conferisce loro
il rapporto con la lingua. Infatti, spesso sentono la lingua come un legame di
costrizione tra parole e realtà, in cui il significato attribuito ad una
parola è uno soltanto e non viene percepita la possibilità che sta
nella negoziazione del senso in contesti comunicativi con altre e altri. Da
questa situazione si sviluppa nell’apprendimento delle lingue straniere
una sorta di sapere linguistico che chiamerei quantitativo e che consiste
nel voler soprattutto conoscere le parole, nel senso dei vocaboli. Parlo di sapere
linguistico quantitativo, perché si basa sull’illusione
che per tutto esista una parola già pronta per essere usata nel momento
giusto, basta averla imparata. Senz’altro non si può imparare una
lingua straniera senza conoscerne il lessico. Ma le parole non servono semplicemente
per nominare oggetti concreti; quindi, le parole non sono pre-date, ma vengono
apprese in un dialogo che si basa sulla nostra volontà di comunicare, anche
con i pochi mezzi a disposizione. Ogni insegnante conosce senz’altro esempi
stupefacenti di studenti che si esprimono in modo nuovo, molto personale in situazioni
in cui i mezzi linguistici a disposizione sono piuttosto limitati. Sembra che
sia il limite stesso a renderli più creativi. Esiste un particolare
piacere femminile ad imparare le lingue straniere. È un piacere che nasce
anche da una sofferenza, dalla veste stretta che può essere la propria
lingua, quando viene coperta da una lingua neutra, linguaggi imparati
a memoria senza legame con la propria esperienza. Tante donne in queste situazioni
facilmente finiscono con il non-parlare, nell’espressione extralinguistica
che non ha più a che fare con la lingua appresa, per es. nell’agire
in quanto compensazione oppure nel soffrire (un vuoto simbolico) fisico e psichico.
Sembra che in questi momenti la libertà possibile esista solo al di fuori
della lingua oppure soltanto nella ricerca di un linguaggio diverso, come a volte
si trova nell’espressione artistica. In alcuni casi, come in quello
di Alice Kaplan, le costrizioni e mancanze sentite nella propria lingua spingono
verso lo studio di una lingua straniera. Nello studio di una lingua straniera
i vincoli che esistono inevitabilmente a vari livelli e spesso indipendentemente
dalla nostra scelta (la relazione con l’insegnante, il contesto di apprendimento,
ma anche la necessità di seguire certe regole grammaticali) sono inizialmente
abbastanza ben accettati e mettono subito in evidenza la relatività di
ciò che una volta veniva visto come costringente nella madrelingua. Mentre
i vincoli nella madrelingua possono essere avvertiti come imposti e quindi rifiutati,
la curiosità e il desiderio di imparare un’altra lingua fanno sì
che i vincoli nella lingua straniera facciano percepire finalmente lo spazio simbolico
del linguaggio. La percezione di questo spazio creato da una zona ‘tra le
lingue’ non esclude le singole lingue, ma le potenzia, può invitare
al gioco e alla comprensione di ciò che la lingua trasmette di implicito,
per es. la sua dimensione storica, perché ogni parola trasmette il suo
potenziale storico. Infatti, la lingua ci trasmette implicitamente un profondo
sapere sul comportamento e le tradizioni del mondo di questi parlanti. Le diversità
che vengono fuori possono essere divertenti e possono aprirci una prospettiva
nuova sul mondo, darci la possibilità di ridire l’esperienza sotto
un nuovo punto di vista, creare nuovi legami nella percezione, valutare azioni
in modo differente. Ma non sempre è così, perché spesso l’altra
lingua, l’altra cultura – e in questo senso il tedesco gode di un
certo ‘privilegio’ – ci confronta con qualcosa di disturbante,
qualcosa che difficilmente possiamo accettare e che ci impedisce di imparare le
nuove parole senza resistenza. Ho imparato per es. da una laureanda, una suora
che insegnava l’italiano ad extracomunitari, che non esiste un insegnamento
della lingua e cultura straniera efficace che non passi attraverso un conflitto
ai vari livelli dell’insegnamento (linguistico, pragmatico, simbolico, culturale,
ecc.) tra chi insegna e chi impara, perché solo il conflitto – oppure
anche il malinteso – dà la possibilità di chiarire le idee,
di incontrarsi. Meno conflitto c’è, meno efficace si rivela l’insegnamento,
perché cade nella zona grigia dell’indifferenza. Purtroppo
nella riflessione sulla didattica delle lingue straniere questa dimensione dello
spazio tra le lingue – che è uno spazio vuoto, non determinato in
partenza, perché può rendere più creativi, ma può
anche far emergere dei conflitti – non è sempre presente, anzi tutti
gli sforzi vanno nella direzione opposta. Quasi dappertutto – non solo nelle
scuole di lingua – i processi di insegnamento vengono orientati verso una
commercializzazione della lingua: si offrono corsi che permettono di acquisire
in tempi rapidi un ottimo prodotto (ovviamente non si tratta qui di un guadagno
capitalizzabile, uso questa metafora perché mette in evidenza la concezione
riduttiva dell’insegnamento). Chiunque conosca la ricerca sull’apprendimento
delle lingue seconde o abbia esperienza diretta nell’insegnamento delle
lingue straniere sa che i processi di apprendimento sono molto più complessi,
e soprattutto che non si svolgono in modo lineare, ma sono caratterizzati da situazioni
di progresso, di regresso, di stallo, causati da fattori interni ed esterni. Per
superare queste difficoltà, a chi insegna e a chi impara sono necessarie
molte più energie e molta più creatività di quanto di solito
si voglia ammettere, banalizzando le difficoltà effettivamente esistenti
oppure – in mancanza di meglio – accettando delle risposte semplicistiche.
Come si è visto, una lingua straniera può aprire ad un uso
linguistico diverso, può invitare a spostare il proprio dispositivo linguistico
e inevitabilmente dà la possibilità di riferirsi a se stessi e al
mondo in un’altra maniera, perché una lingua straniera non è
semplicemente la traduzione della madrelingua. Se si parte dal presupposto
che gli studenti hanno già un sapere linguistico che conferisce loro la
capacità di cogliere significati in una lingua straniera mettendo in gioco
la loro competenza semantica, pragmatica e interattiva, si può evitare
di inquadrare le preconoscenze degli studenti soltanto a livello formale e di
conseguenza sottovalutare le loro capacità espressive o interattive già
presenti nella lingua straniera. È proprio questo il momento in cui chi
impara una lingua riesce a percepire lo spazio simbolico sempre presente: quando
ciò che si vuole esprimere va oltre le strutture che si hanno a disposizione
e la necessità espressiva rende inventivi. Questo spazio si esplora
preferibilmente dialogando, e cioè quando si vuole rendere udibile, visibile,
tangibile la propria idea ad altre e ad altri. In questo senso l’apprendimento
di una lingua straniera ci confronta con una esigenza che sentiamo prima di tutto
nella lingua materna. Infine propongo un ultimo racconto, non come conclusione,
ma come punto di partenza: tutti conoscono la storia della Torre di Babele, ma
pochi sanno la sua interpretazione secondo il Midrash, l’insegnamento orale
della Bibbia, riportata da Giacoma Limentani: “Rinati dopo
il diluvio, gli esseri umani parlano una sola lingua e usano le stesse espressioni,
per cui tutti d’accordo si dicono l’un l’altro: ‘Suvvia,
facciamoci una torre la cui cima arrivi in cielo’. (...) ‘Punisci
questi pazzi!’, dicono gli angeli a Dio. ‘Sterminali come hai sterminato
la generazione del diluvio. Non vedi che hanno perso il senso dei valori?’
Ma Dio non può né vuole punirli, perché agiscono di comune
accordo e la pace è il massimo bene. Perché la loro diventi una
vera pace, prova a farli ragionare dividendo le loro lingue, in modo che facendo
fatica a comprendersi si interroghino l’un l’altro e così riflettano.
Lingue diverse ed espressioni diverse generano idee diverse, e quindi il contraddittorio
indispensabile sempre, ma soprattutto quando una meta comune sta diventando comune
monomania e rischia di portare alla rovina” (Giacoma Limentani, Il
Midrash, Paoline, Milano 1996, p. 16 sgg.).
Eva-Maria Thüne è nata in Germania
e vive in Italia dove insegna Lingua tedesca presso l’Università
di Bologna. Le sue ricerche vertono in particolare su tematiche del tedesco come
lingua straniera, sull’intercultura, su studi di genere e sull’analisi
della conversazione. Tra le sue pubblicazioni: Deutsch lehren und lernen
in Italien (Unipress, Padova 1999), "La memoria bilingue è simmetrica?
Analisi di testi orali in italiano e in tedesco" in Simmetria e Antisimmetria.
Due spinte in conflitto nella cultura dei paesi di lingua tedesca (a cura
di Luciano Zagari, ETS, Pisa 2001), "Italian" (con Gianna Marcato) in
Gender across languages. The representation of men and women through
language (a cura di M. Hellinger e H. Bussman, Vol. 2, Benjamins, Amsterdam
2002), Telefonare in diverse lingue. Organizzazione sequenziale,
routine e rituali in telefonate di servizio, di emergenza e fàtiche
(con Simona Leonardi, Francoangeli, Milano 2003) Il saggio pubblicato è
tratto dal volume a sua cura :All’inizio di tutto la lingua materna
(Rosenberg & Sellier, Torino1998).
Successivo
IBRIDAZIONI
|