Residuo
Carlos Drummond de Andrade
Di
tutto è rimasto un poco,
Della
mia paura. Del tuo ribrezzo.
Dei
gridi blesi. Della rosa
è
rimasto un poco.
È
rimasto un poco di luce
captata
nel cappello.
Negli
occhi del ruffiano
è
restata un po’ di tenerezza
(molto
poco)
Poco
è rimasto di questa polvere
che
ti coprì le scarpe
bianche.
Pochi panni sono rimasti,
pochi
veli rotti,
poco,
poco, molto poco.
Ma
d’ogni cosa resta un poco.
Del
ponte bombardato,
delle
due foglie d’erba,
del
pacchetto
–
vuoto – di sigarette, è rimasto un poco
Che
di ogni cosa resta un poco.
È
rimasto un po’ del tuo mento
nel
mento di tua figlia.
Del
tuo ruvido silenzio
un
poco è rimasto, un poco
sui
muri infastiditi,
nelle
foglie, mute, che salgono.
È
rimasto un po’ di tutto
nel
piattino di porcellana,
drago
rotto, fiore bianco,
di
rughe sulla tua fronte,
ritratto.
Se
di tutto resta un poco,
perché
mai non dovrebbe restare
un
po’ di me? Nel treno
che
porta a nord, nella nave,
negli
annunci di giornale,
un
po’ di me a Londra,
un
po’ di me in qualche dove?
nella
consonante?
nel
pozzo?
Un
poco resta oscillando
alla
foce dei fiumi
e i
pesci non lo evitano,
un
poco: non viene nei libri.
Di
tutto rimane un poco.
Non
molto: da un rubinetto
stilla
questa goccia assurda,
metà
sale e metà alcool,
salta
questa zampa di rana,
questo
vetro di orologio
rotto
in mille speranze,
questo
collo di cigno,
questo
segreto infantile...
Di
ogni cosa è rimasto un poco:
di
me; di te; di Abelardo.
Un
capello sulla mia manica,
di
tutto è rimasto un poco;
vento
nelle mie orecchie,
rutto
volgare, gemito
di
viscere ribelli,
e
minuscoli artefatti:
campanula, alveolo, capsula
di
revolver... di aspirina.
Di
tutto è rimasto un poco.
E
di tutto resta un poco.
Oh,
apri i flacone di profumo
e
soffoca
l’insopportabile
lezzo della memoria.
Ma
di tutto, terribile, resta un poco,
e
sotto le onde ritmate,
e
sotto le nuvole e i venti
e
sotto i ponti e sotto i tunnel
e
sotto le fiamme e sotto il sarcasmo
e
sotto il muco e sotto il vomito
e
sotto il singhiozzo, il carcere, il dimenticato
e
sotto gli spettacoli e sotto la morte in scarlatto
e
sotto le biblioteche, gli ospizi, le chiese trionfanti
e
sotto te stesso e sotto i tuoi piedi già rigidi
e
sotto i cardini della famiglia e della classe,
rimane
sempre un poco di tutto.
A
volte un bottone. A volte un topo.
(traduzione di Antonio Tabucchi)
L’originale
in Portoghese:
Resíduo
Carlos Drummond de Andrade
De
tudo ficou um pouco.
Do
meu medo. Do teu asco.
Dos
gritos gagos. Da rosa
ficou
um pouco.
Ficou
um pouco de luz
captada
no chapéu.
Nos
olhos do rufião
de
ternura ficou um pouco
(muito
pouco).
Pouco
ficou deste pó
de
que teu branco sapato
se
cobriu. Ficaram poucas
roupas,
poucos véus rotos
pouco,
pouco, muito pouco.
Mas
de tudo fica um pouco.
Da
ponte bombardeada,
de
duas folhas de grama,
do
maço
–
vazio – de cigarros, ficou um pouco.
Mas
de tudo fica um pouco.
Fica
um pouco do teu queixo
no
queixo de tua filha.
De
teu áspero silêncio
um
pouco ficou, um pouco
nos
muros zangados,
nas
folhas, mudas, que sobem.
Ficou
um pouco de tudo
no
pires de porcelana,
dragão
partido, flor branca,
de
ruga na vossa testa,
retrato.
Se
de tudo fica um pouco,
mas
por que não ficaria
um
pouco de mim? no trem
que
leva ao norte, no barco,
nos
anúncios de jornal,
um
pouco de mim em Londres,
um
pouco de mim algures?
na
consoante?
No
poço?
Um
pouco fica oscilando
na
embocadura dos rios
e
os peixes não o evitam.
um
pouco: não está nos livros.
De
tudo fica um pouco.
Não
muito: de uma torneira
pinga
esta gota absurda,
meio
sal e meio álcool,
salta
esta perna de rã,
este
vidro de relógio
partido
em mil esperanças,
este
pescoço de cisne,
este
segredo infantil...
De
tudo ficou um pouco
de
mim; de ti; de Abelardo.
Cabelo
na minha manga,
de
tudo ficou um pouco;
vento
nas orelhas minhas,
simplório
arroto, gemido
de
víscera inconformada,
e
minúsculos artefatos:
campânula, alvéolo, cápsula
de
revólver... de aspirina.
De
tudo ficou um pouco.
E
de tudo fica um pouco.
Oh
abre os vidros de loção
e
abafa
o
insuportável mau cheiro da memória.
Mas
de tudo, terrível, fica um pouco,
e
sob as ondas ritmadas,
e
sob as nuvens e os ventos,
e
sob as pontes e sob os túneis
e
sob as labaredas e sob o sarcasmo
e
sob a gosma e sob o vômito
e
sob o soluço, o cárcere, o esquecido
e
sob os espetáculos e sob a morte de escarlate
e
sob as bibliotecas, os asilos, as igrejas triunfantes
e
sob tu mesmo e sob teus pés já duros
e
sob os gonzos da família e da classe,
fica
sempre um pouco de tudo.
Às
vezes um botão. Às vezes um rato.
(Tratto dalla collana “Il sentimento del mondo”, Adelphi Editrice)