Residuo

 

Carlos Drummond de Andrade

 

 

Di tutto è rimasto un poco,

Della mia paura. Del tuo ribrezzo.

 

Dei gridi blesi. Della rosa

è rimasto un poco.

 

È rimasto un poco di luce

captata nel cappello.

Negli occhi del ruffiano

è restata un po’ di tenerezza

(molto poco)

 

Poco è rimasto di questa polvere

che ti coprì le scarpe

bianche. Pochi panni sono rimasti,

pochi veli rotti,

poco, poco, molto poco.

 

Ma d’ogni cosa resta un poco.

Del ponte bombardato,

delle due foglie d’erba,

del pacchetto

– vuoto – di sigarette, è rimasto un poco

 

Che di ogni cosa resta un poco.

È rimasto un po’ del tuo mento

nel mento di tua figlia.

 

Del tuo ruvido silenzio

un poco è rimasto, un poco

sui muri infastiditi,

nelle foglie, mute, che salgono.

 

È rimasto un po’ di tutto

nel piattino di porcellana,

drago rotto, fiore bianco, 

di rughe sulla tua fronte,

ritratto.

 

Se di tutto resta un poco,

perché mai non dovrebbe restare

un po’ di me? Nel treno 

che porta a nord, nella nave,

negli annunci di giornale,

un po’ di me a Londra,   

un po’ di me in qualche dove?

nella consonante?

nel pozzo?

 

Un poco resta oscillando

alla foce dei fiumi  

e i pesci non lo evitano,

un poco: non viene nei libri.

 

Di tutto rimane un poco.

Non molto: da un rubinetto

stilla questa goccia assurda,

metà sale e metà alcool,

salta questa zampa di rana,

questo vetro di orologio

rotto in mille speranze,  

questo collo di cigno,

questo segreto infantile...

Di ogni cosa è rimasto un poco:

di me; di te; di Abelardo.

Un capello sulla mia manica,

di tutto è rimasto un poco;

vento nelle mie orecchie,

rutto volgare, gemito  

di viscere ribelli,    

e minuscoli artefatti:

campanula, alveolo, capsula

di revolver... di aspirina.

Di tutto è rimasto un poco.

E di tutto resta un poco.

Oh, apri i flacone di profumo

e soffoca

l’insopportabile lezzo della memoria.

 

Ma di tutto, terribile, resta un poco,

e sotto le onde ritmate,

e sotto le nuvole e i venti

e sotto i ponti e sotto i tunnel

e sotto le fiamme e sotto il sarcasmo

e sotto il muco e sotto il vomito

e sotto il singhiozzo, il carcere, il dimenticato

e sotto gli spettacoli e sotto la morte in scarlatto

e sotto le biblioteche, gli ospizi, le chiese trionfanti

e sotto te stesso e sotto i tuoi piedi già rigidi

e sotto i cardini della famiglia e della classe,

rimane sempre un poco di tutto.

A volte un bottone. A volte un topo.

 

 

                        (traduzione di Antonio Tabucchi)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L’originale in Portoghese:

 

Resíduo

 

Carlos Drummond de Andrade

 

 

De tudo ficou um pouco.

Do meu medo. Do teu asco.

 

Dos gritos gagos. Da rosa

ficou um pouco.

 

Ficou um pouco de luz

captada no chapéu.

Nos olhos do rufião

de ternura ficou um pouco

(muito pouco).

 

Pouco ficou deste pó

de que teu branco sapato

se cobriu. Ficaram poucas

roupas, poucos véus rotos

pouco, pouco, muito pouco.

 

Mas de tudo fica um pouco.

Da ponte bombardeada,

de duas folhas de grama,

do maço

– vazio – de cigarros, ficou um pouco.

 

Mas de tudo fica um pouco.

Fica um pouco do teu queixo

no queixo de tua filha.

 

De teu áspero silêncio

um pouco ficou, um pouco

nos muros zangados,

nas folhas, mudas, que sobem.

 

Ficou um pouco de tudo

no pires de porcelana,

dragão partido, flor branca,

de ruga na vossa testa,

retrato.

 

Se de tudo fica um pouco,

mas por que não ficaria

um pouco de mim? no trem

que leva ao norte, no barco,

nos anúncios de jornal,

um pouco de mim em Londres,

um pouco de mim algures?

na consoante?

No poço?

 

Um pouco fica oscilando

na embocadura dos rios

e os peixes não o evitam.

um pouco: não está nos livros.

 

De tudo fica um pouco.

Não muito: de uma torneira

pinga esta gota absurda,

meio sal e meio álcool,

salta esta perna de rã,

este vidro de relógio

partido em mil esperanças,

este pescoço de cisne,

este segredo infantil...

De tudo ficou um pouco

de mim; de ti; de Abelardo.

Cabelo na minha manga,

de tudo ficou um pouco;

vento nas orelhas minhas,

simplório arroto, gemido

de víscera inconformada,

e minúsculos artefatos:

campânula, alvéolo, cápsula

de revólver... de aspirina.

De tudo ficou um pouco.

E de tudo fica um pouco.

Oh abre os vidros de loção

e abafa

o insuportável mau cheiro da memória.

 

Mas de tudo, terrível, fica um pouco,

e sob as ondas ritmadas,

e sob as nuvens e os ventos,

e sob as pontes e sob os túneis

e sob as labaredas e sob o sarcasmo

e sob a gosma e sob o vômito

e sob o soluço, o cárcere, o esquecido

e sob os espetáculos e sob a morte de escarlate

e sob as bibliotecas, os asilos, as igrejas triunfantes

e sob tu mesmo e sob teus pés já duros

e sob os gonzos da família e da classe,

fica sempre um pouco de tudo.

Às vezes um botão. Às vezes um rato.

 

 

 

 

(Tratto dalla collana “Il sentimento del mondo”, Adelphi Editrice)