LA FINESTRA Laurence Hutchman Ci sono pomeriggi in cui la brina crea forme simili ai miti dell’orafo simboli cesellati in ghiaccio delfini, castelli granelli come la sabbia la schiuma sprizza, le stelle scintillano, la forma della scrittura, le lettere di Stendhal.
Ci sono sere come questa più calme, quasi calde quando il fiume esala caligine, e oscura i contorni precisi di paesi diversi, e d’un tratto la bruma cola sulla Roccia del Calvario come un vulcano il pensiero a tuo padre, il narratore che scrive racconti di fate su un'isola dei Caraibi.
E lenta la notte viene E le lanterne appaiono come gioielli d’una ghirlanda sugli archi del ponte e scintillano come le stelle e s’oscura lo specchio di Madawaska (si dimentica il vapore del mulino Fraser) e in questa cornice la tua finestra si fa cartolina dentro le lettere in oro come l'atmosfera soave Edmundston by night e le parole sospendono la notte dans cette étrange saison hivernale. In lingua originale:
LA FENÊTRE
Laurence Hutchman
Il y a des après-midi
où le givre fait des formes comme les mythes de l’orfèvre les symboles sculptent en glace les dauphins, les chateaux les graines comme le sable l’écume éclate,
les étoiles scintillent, la forme d’écriture, les lettres de Stendhal. Il y a des soirées comme celle-ci plus calme, presque chaudes quand la rivière respire le brouillard,
et obscurcit les contours précis de pays différents, et soudainement la brume coule sur La Roche du Calvaire comme un volcan
on pense à votre père, le raconteur
qui fait des contes de fées sur une île dans les Caraibes. Et doucement, la nuit vient et les lanternes apparaissent comme les bijoux d’une guirlande sur les courbes du pont et scintillent comme les étoiles et obscurcit le miroir de la Madawaska
(on oublie la fumée du moulin Fraser) et dans cet encadrement votre fenêtre devient une carte postale
dans les lettres écrites en or commes l’atmosphére douce Edmundston by night et les mots suspendent la nuit dans cette étrange saison hivernale.
Traduzione Angela d’Ambra; revisione Antonio d’Alfonso. Laurence Hutchman, poeta e professore, è nato a Belfast, Irlanda del Nord, nel 1948. I Suoi genitori si sono conosciuti nel 1946, in Olanda, dove il padre era di stanza nella RAF. La famiglia ha vissuto per cinque anni a Kerric Fergus, Irlanda del Nord. Nel 1954 il padre è emigrato in Canada, mentre Laurence per sei mesi ha vissuto con la sorella, Eleanor, e la madre a Wassenaar, Olanda. Nel mese di agosto anche loro, sono emigrate in Canada. Nel 1957 la famiglia si è trasferita nella zona Emery, a nord di Toronto, dove Laurence ha frequentato la scuola pubblica Gulfstream e l’Emery Collegiate, laureandosi nel 1967 presso la North Albion, Etobicoke. Ha frequentato la University of Western Ontario dal 1967-68; in seguito ha vissuto per più di un anno in Europa. Ha ultimato la laurea in inglese nel 1972. Ha conseguito il M.A. presso la Concordia University nel 1979 e il dottorato presso l'Université de Montréal nel 1988. Titolo della tesi: Style into Vision in Three Canadian Poets: Margaret Avison, Al Purdy and John Newlove. Nel 1974 ha sposato Maria Downey, a Toronto. Il figlio, Sean, è nato nel 1980, e la figlia, Emma, è nata nel 1984 a Montreal. Laurence ha insegnato presso numerose università, tra cui la Concordia University, la University of Alberta, la University of Western Ontario, e l'Université de Moncton dove è al presente Professore Ordinario. Nell'estate del 2001 e del 2002 ha tenuto laboratori di scrittura creativa presso il Beijing-Concord College of Sino-Canada, a Pechino, Cina. Dal 1986-1989 ha lavorato come rappresentante del Quebec nella League of Canadian Poets e dal 1992-1994 è stato rappresentante del New Brunswick / Prince Edward Island nella League of Canadian Poets. E 'stato Presidente della Federazione degli scrittori del New Brunswick nel 2002-04. Ha tenuto oltre trecento letture poetiche in Canada, Stati Uniti, Cina e Irlanda.
|