Torna alla homepage

Sagarana SENTIMENTO DEL MONDO


Carlos Drummond de Andrade


SENTIMENTO DEL MONDO



Ho soltanto due mani 
e il sentimento del mondo, 
ma sono pieno di schiavi, 
i miei ricordi scorrono 
e il corpo transige 
nella confluenza dell’amore. 

Quando mi alzerò, il cielo 

sarà morto e saccheggiato, 
io stesso sarò morto, 
morto il mio desiderio, morto 
il pantano senza accordi. 

I compagni non hanno detto 

che c’era una guerra 
e che era necessario 
portare fuoco e viveri. 
Mi sento disperso, 
anteriore a frontiere, 
umilmente vi chiedo 
che mi perdoniate. 

Quando i corpi passeranno

io resterò solo solo 
capeggiando la memoria 
della guardia, della vedova e del microscopista 
che abitavano la baracca 
e non furono ritrovati 
all’albeggiare 

quest’albeggiare 

più notte della notte.

 

 

 
In lingua originale:
 
SENTIMENTO DO MUNDO
 

Tenho apenas duas mãos
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio de escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.

Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.

Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildemente vos peço
que me perdoeis.

Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microscopista
que habitavam a barraca
e não foram encontrados
ao amanhecer

esse amanhecer
mais noite que a noite.







Traduzione dal Portoghese di Antonio Tabucchi.




Carlos Drummond de Andrade

Carlos Drummond de Andrade č il pių importante poeta brasiliano del Ventesimo secolo.





    Torna alla homepage copertina I Saggi La Narrativa La Poesia Vento Nuovo Nuovi Libri