DUE VECCHI DI COJIMAR Glen Sorestad Quando i due vecchi soci ci videro arrivare scattarono su come vessilli sferzati dal vento Il paesino di pescatori un po’ a est di L'Avana è meglio noto come casa di Santiago, l’eroico pescatore di Hemingway che passò due giorni e due notti al largo nel Golfo, alla deriva, legato, in scontro di volontà,
a un magnifico marlino gigante, finché domò il grosso pesce, ma solo per cederlo a squali voraci prima di riuscire a portarselo a casa prova tangibile della sua prodezza, il colpo da ‘”una volta nella vita”. Passeggiando lungo il molo scorgiamo una statua bianca su un basamento, quieto spiazzo che s’apre sulla strada non lontano dal mare che era per Hemingway figura di risveglio, immaginarsi a pesca,
immaginare il moto dei flutti del Golfo; e immaginare Santiago, avvinto al pesce enorme - immaginare una volta ancora
l'inestricabile, insondabile vincolo tra uomo e marlino da lui forgiato in mito eterno. I turisti a Cojimar rendono omaggio e si stupiscono all'impatto che Hemingway ebbe sul paese adottivo nel ventennale soggiorno. L’attempato duo si slancia in una vivace resa,musicalmente giù di tono, di quello che ormai credono ogni turista si aspetti di sentire - "Guantanamera". I soci dell’audace coppia parrebbero quasi aver vissuto porta a porta con Santiago, mani più adatte a tirare lenze da pesca che a eseguire musica decente. Quando da noi non scrosciano pesos a proseguiamo senza voltarci indietro, la spettacolo sfrigola in arresto-- Hemingway, affatto impassibile.
___________________________
In lingua originale:
TWO OLD BOYS OF COJIMAR
When the two old fellows saw us approaching they snapped to like wind-gusted flags.
The little fishing village just east of Havana is best known as home of Santiago, Hemingway’s heroic fisherman protagonist who spent two days and two nights adrift far out on the Gulf, bound , will to will, to a magnificent and gigantic marlin, until he subdued the great fish, only to lose it to marauding sharks before he could bring it home as tangible proof of his prowess, his once-in-a-lifetime catch.
As we stroll along the seawall we see a white statue raised on a dais, a quiet space set off the road , close enough to the sea that were Hemingway’s likeness to come alive , he could imagine himself fishing , imagine the movement of the Gulf stream; even imagine Santiago, tied to that huge fish -- imagine once again the inextricable, the unfathomable bond between man and marlin he forged into enduring myth. Tourists to Cojimar pay homage and marvel at the impact Hemingway had on his adopted country during his twenty year residence.
The aged duo launches a spirited, but musically bereft rendition of what they have come to believe every tourist is waiting to hear – “Guantanamera”. This enterprising twosome appear as though they could have been Santiago’s neighbours, hands more suited to hauling fishing lines than performing recognizable music. When we fail to shower them with pesos and stroll past without a backward glance, the entertainment sputters to a halt -- Hemingway, impassive throughout.
Traduzione di Angela D’Ambra. Glen Sorestad è nato a Vancouver, ma si è trasferito nelle praterie a dieci anni ed è cresciuto in una fattoria nel Saskatchewan centro-orientale. Ha frequentato una scuola di campagna d’una sola stanza. È stato insegnante di scuola per oltre 20 anni, gli ultimi dodici in una scuola superiore a Saskatoon. Ha conseguito un Master in Educazione (con lode) presso l'Università di Saskatchewan. Ha iniziato a scrivere seriamente nel 1968, ha co-fondato Thistledown Press nel 1975 con la moglie Sonia abbandonando l'insegnamento nel 1981 per dedicarsi alla scrittura e alle attività editoriali. E 'stato Presidente di Thistledown Press dal 1975 al 2.000 quando con la moglie si è ritirato dal settore editoriale. Le poesie e i racconti di Sorestad sono stati pubblicati in tutto il Canada, negli Stati Uniti, in Inghilterra, Scozia, Nuova Zelanda, Danimarca, Finlandia, Norvegia, Slovenia, Cuba e Sud Africa. È autore o co-autore di oltre venti volumi di poesia; la sua poesia è stata spesso trasmessa da radio CBC, dalle radio degli Stati Uniti, e dallo radio statale in Norvegia e Slovenia. Le sue raccolte poetiche sono state tradotte in varie lingue, tra cui francese, spagnolo, norvegese, finlandese, sloveno e afrikaans. È redattore o co-redattore di molte antologie poetiche e di racconti, tra cui, di recente un'antologia internazionale, Something to Declare, per la Oxford University Press e un'antologia di poesia, In The Clear, Thistledown Press. Le sue poesie sono apparse in oltre 50 antologie e libri di testo. Uno dei suoi volumi di poesia è stato la fonte principale per la pièce, A Place in the Shade di Rodney McLean. I suoi racconti sono stati antologizzati, uno è stato prodotto per la televisione in Canada da Bravo TV. Sorestad ha tenuto oltre 300 letture delle sue poesie in ogni provincia del Canada e in 15 stati degli Stati Uniti; ha anche letto le sue poesie a Strasburgo, in Francia, in varie aree della Norvegia, tra cui un salotto letterario tenuto in suo onore presso la residenza dell'ambasciatore canadese a Oslo. È stato segnalato in due importanti eventi internazionali letterari: il Lahti International Writers Reunion in Finlandia, nel 2001, e il Vilenica in Slovenia nel 2002 [… ]. Nel 1999 Sorestad è stato insignito del titolo Life Member dalla League of Canadian Poets. Nel novembre del 2000 è stato nominato primo Poeta Laureato di Saskatchewan, diventando così il primo Poeta provinciale o federale nominato in Canada, e attivo fino al 2004. Ha ricevuto il Saskatoon Book Award nel novembre 2001 per Leaving Holds Me Here. Nel febbraio 2003 Sorestad ha ricevuto la Queen’s Golden Jubilee Medal. Ha ricevuto l’iscrizione vitalizia al Writers Guild Saskatchewan nel 2009. E 'stato nominato Member of the Order of Canada IL 30 giugno 2010. Ha ricevuto il Queen’s Diamond Jubilee Medal nel 2012. Libri e tascabili: Prairie Pub Poems (tascabile, poesia). Anak Press, Wood Mountain(SK), 1973. Wind Songs (tascabile, poesia) Thistledown Press, Saskatoon, 1975. Prairie Pub Poems (poesia). Thistledown Press, Saskatoon, 1976. Pear Seeds in My Mouth (tascabile, poesia). Sesame Press, Windsor, 1977. Ancestral Dances (poesia). Thistledown Press, Saskatoon, 1979. Jan Lake Poems (poesia). Harbour Publishing, Madeira Park, 1984. Hold the Rain in Your Hands: Poems New & Selected (poetry). Coteau Books, Regina, 1985. Stalking Place: Poems Across Borders (poesia). Hawk Press, New Mexico, 1988(with Jim Harris & Peter Christensen). Air Canada Owls (poesia). Nightwood Editions, Madeira Park. 1990. West Into Night (poesia). Thistledown Press, Saskatoon, 1991. Jan Lake Sharing (poetry chapbook). Privately printed, Saskatoon, 1993(with Jim Harris). Birchbark Meditations (poetry chapbook). Writers of the Plains, New Mexico, 1996. Icons of Flesh (poesia). Ekstasis Editions, Victoria, 1998. Today I Belong to Agnes (poesia). Ekstasis Editions, 2000. Leaving Holds Me Here: Selected Poems 1975-2000 (poetry). Thistledown Press, Saskatoon, 2001. Dreaming My Grandfather’s Dreams (poetry chapbook). Frog Hollow Press, Victoria, 2002. Grasses & Gravestones (poesia). Smoky Peace Press, Grande Prairie, 2003. Blood & Bone, Ice & Stone (poesia). Thistledown Press, Saskatoon, 2005. Halo of Morning (tascabile, poesia). Leaf Press, Lantzville, 2006. Language of Horse (poesia online; tascabile, poesia) Coracle Press, Montreal, 2007. Road Apples (tascabile, poesia) Rubicon Press, Edmonton, 2009. What We Miss (poesia). Thistledown Press, Saskatoon, 2010. A Thief of Impeccable Taste (poesia) Sand Crab Books, Brighton/Holguin, 2011
|