Torna alla homepage

Sagarana BEIRUT – CITTà DELL’UOMO


Omar Baz Radwan


BEIRUT – CITTà DELL’UOMO



 

(I tuoi rematori ti hanno portato su molte acque, ma il vento dell'est ti ha distrutta nel cuore dei mari. Le tue ricchezze, le tue mercanzie, le tue merci, i tuoi marinai, i tuoi piloti, quelli che riparavano le tue falle, i trafficanti delle tue merci, tutti gli uomini di guerra che sono in te e tutta la moltitudine che è in mezzo a te cadranno nel cuore dei mari nel giorno della tua rovina.)

                                                                                  Ezechiele, “Il lamento della Fenicia” 27: 5-7

 
 
Nella città dell’indicibile rimorso
dove abitiamo vicino al faro
ad aspettare il ritorno
di mille navi
che hanno preso il largo sulle onde della storia.
 
Nella città
senza nome, mille e una
identità e speranza
 
Il shi3ar,
 

 bellissima parola da trascrivere

in un nazione di trascrizioni,
 
(sostantivo) – uno slogan, o

un grande pezzo di stoffa (di solito tela) attraverso la quale il vento viene utilizzato

per la propulsione di un vascello.
 
Siamo tutti marinai

in una città alla disperata ricerca di re-inventarsi.

 
Tutti affoghiamo in alcol scadente
entriamo e usciamo
dalle identità, cercando lo shi3ar giusto
trovandolo
nelle sbornie, nel letto di estranei.
 
Che sia in Occidente, che sia su per lo stretto foro
pacifista di Gandhi, che sia nella promessa di ritorno,
nelle sporche rughe di Madre Teresa

che sia nelle T-shirt da due dollari con la faccia di Che Guevara

nella furba prudenza di Sheherazade, nel piscio pieno di petrolio del Golfo,

nei pub che si fingono a la Andy Warhol, nelle stanze soffocanti e ancora più alcol scadente
che sia nella ricerca
della forza che sia diretta pura sobria
UNICA
Siamo alla ricerca di NIENTE
affermiamo la VITALITA di ogni morto I-
STANTE
 
bruciamo pure il faro
rimontiamo lo shi3ar,
stavolta con la voce dei vivi.
Non stiamo più ad aspettare,
salpiamo
di nuovo verso L’IGNOTO.
 
Perché il mare non sta mai fermo
si accanisce contro la sponda
irrequieto come un cuore giovane,
dedito alla caccia.
 







Traduzione di Pina Piccolo




Omar Baz Radwan

Omar Baz Radwan è autore di due raccolte di poesia e riflessioni su sogni, follia e amore, cose che, a suo parere, rendono la realtà più sopportabile. La sua ultima raccolta “My Poetry Room (pubblicata di recente a Beirut da World Book Publishing) è sperimentale dal punto di vista linguistico, crea immagini e ritratti ispirati ai viaggi in Irlanda, Beirut, Istabul e Africa. Attualmente studia nel programma dottorale di Letteratura Comparata alla Dublin City University, con specializzazione in Poesia Arabo-Americana Contemporanea.





    Torna alla homepage copertina I Saggi La Narrativa La Poesia Vento Nuovo