Torna alla homepage

Sagarana ALI


Morten Søndergaard


ALI



 

                                                                                            per Inger Christensen

 

 

Ci siamo registrati nell’albergo del sonno e abbiamo avuto la chiave

della stanza più interna in un morbido uragano.

 

Giaccio qui, così posso leggere poesie

nell’ora più rara del mondo. Mi esercito

 

a dirle senza muovere le labbra.

Lei bussa, ha le sue poesie

 

in un sacchetto della posta, le sa a memoria. Ha

ali e calca il caos con cautela, setaccia

 

le stesse strade romane e reinventa

la lingua nel tessuto urbano. Il vino bianco scorre

 

dentro di noi, guardiamo scarpe, mentre la Morte

aspetta col suo completo. Ha tutto il tempo. Ha

 

la Vita Nova di Dante in tasca.

Poi lei inizia a disfare le poesie

 

con la sua melodiosa voce e scompare

in ciò che nessun altro sa dire.

 

___________________________

 

In lingua originale:

 

 

VINGER

Morten Søndergaard

 

 

Vi er tjekket ind på søvnens hotel og har fået nøglen

til det inderste kammer i en blød orkan.

 

Jeg ligger her, så jeg kan læse digte op

i verdens sjældneste time. Jeg øver mig

 

ved at sige dem uden at bevæge mine læber.

Hun banker på, hun har sine digte

 

i en pose fra posthuset, hun kan dem udenad. Hun har

vinger og betræder kaos forsigtigt, hun går

 

de samme romerske gader tynde og genopfinder

sproget i byens væv. Hvidvinen løber

 

gennem os, vi ser på sko, mens Døden står

i sit jakkesæt og venter. Han har tid nok. Han har

 

Dantes La Vita Nuova liggende i lommen.

Så begynder hun at trevle digtene op

 

med sin syngende stemme og forsvinder

ind i det ingen andre kan sige.







La poesia è tratta da: Fordele og ulemper ved at udvikle vinger (“Vantaggi e svantaggi nel mettere le ali”), Gyldendal, Copenaghen 2013. Traduzione di Bruno Berni.




Morten Søndergaard

Morten Søndergaard, artista poliedrico e sensibile, ha debuttato nel 1992 con il suo primo volume di poesie, Sahara i mine hænder [Il Sahara nelle mie mani]. Dal 1992 ha pubblicato varie altre raccolte di poesie, alcuni volumi di prose brevi e, nel 2000, il suo unico romanzo Tingenes orden [L’ordine delle cose], ma è stato anche coredattore dell’enciclopedia soggettiva Brøndums Encyklopædi, traduttore di varie opere di Jorge Luis Borges, redattore di diverse riviste di poesia fra le quali, dal 2002 al 2007, la storica Hvedekorn. Ha vissuto a lungo in Toscana e nel 2008 ha tradotto in danese Verrà la morte e avrà i tuoi occhi di Cesare Pavese. Del 2002 è la raccolta Vinci, senere (traduzione italiana A Vinci, dopo, Heimat, Salerno 2007), di ispirazione italiana come molte delle sue liriche successive. Nel 1998 ha ricevuto il Michael Strunge Prisen e nel 2002 è stato uno dei due candidati danesi al prestigioso Premio Letterario del Consiglio Nordico. Con un altro suo volume di poesia, Et skridt i den rigtige retning [Un passo nella direzione giusta] – dal quale è tratto il lungo componimento Portræt med Orfeus og Eurydike (traduzione italiana Ritratto con Orfeo e Euridice, Kolibris, Bologna 2010) – ha ottenuto la sua seconda candidatura allo stesso premio per il 2007, a riprova del fatto che con la sua produzione poetica Morten Søndergaard ha assunto ormai una posizione centrale per la lirica danese di questo inizio di secolo.


Bruno Berni, specialista di letterature nordiche e letteratura tedesca, ha tradotto numerosi titoli, fra romanzi, raccolte di racconti e di poesie, prevalentemente di autori danesi con rare escursioni nelle altre lingue scandinave e nel tedesco. All’attività di traduttore affianca quella di saggista e in passato si è dedicato all’insegnamento della letteratura danese (Università di Urbino) e della lingua danese (Luiss di Roma). Dirige da vent’anni la biblioteca dell'Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma. Nel 2004 ha ricevuto il premio Hans Christian Andersen per la traduzione completa delle fiabe dello scrittore danese. Nel 2009 è stato insignito del Premio Danese per la Traduzione, nel 2012 il Premio Rezzori Città di Firenze e nel 2013 il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, edizione 2012.





    Torna alla homepage copertina I Saggi La Narrativa La Poesia Vento Nuovo Nuovi Libri