Torna alla homepage

Sagarana CHIAMATA E RISPOSTA


Robert Bly


CHIAMATA E RISPOSTA



 

Ditemi perché in questi tempi non leviamo le voci
E diamo l’allarme per quanto sta accadendo. Avete notato
Il programma per l’Iraq lo stanno attuando
E la calotta glaciale se ne sta calando?
 
Mi dico: “E va bene, urla. A che serve
Essere adulto e non avere voce? Grida!
Vediamo chi risponde!   Facciamo chiamata e risposta!
 
Dovremo chiamare a voce forte per farci sentire
Dai nostri angeli duri d’orecchi e che si nascondono
Negli orci del silenzio colmati durante le nostre guerre.
 
Il consenso lo abbiamo dato a tante guerre e ora non sappiamo
Sfuggire al silenzio? Se non leviamo le nostre voci, lasciamo che
Gli Altri (che poi siamo noi) ci svaligino la casa.
 
Come mai i grandi banditori – Neruda,
Akhmatova, Thoreau, Frederick Douglass – li abbiamo ascoltati e
Ora invece siamo silenziosi come passeri tra i cespugli?
 
Tra i maestri c’è chi sostiene che la vita duri solo sette giorni.
A che giorno siamo? Siamo già a giovedì?
Affrettatevi, è il momento di urlare! Presto sarà domenica sera.
 
 
___________________________
 
In lingua originale:
 
CALL AND ANSWER
 
Robert Bly
 
 
Tell me why it is we don’t lift our voices these days
And cry over what is happening. Have you noticed
The plans are made for Iraq and the ice cap is melting?

I say to myself: "Go on, cry. What’s the sense
Of being an adult and having no voice? Cry out!
See who will answer! This is Call and Answer!"

We will have to call especially loud to reach
Our angels, who are hard of hearing; they are hiding
In the jugs of silence filled during our wars.

Have we agreed to so many wars that we can¹t
Escape from silence? If we don¹t lift our voices, we allow
Others (who are ourselves) to rob the house.

How come we’ve listened to the great criers -- Neruda,
Akhmatova, Thoreau, Frederick Douglass -- and now
We¹re silent as sparrows in the little bushes?

Some masters say our life lasts only seven days.
Where are we in the week? Is it Thursday yet?
Hurry, cry now! Soon Sunday night will come.






Traduzione di Pina Piccolo. Questa poesia fa parte di un’antologia di prossima pubblicazione a maggio presso la casa editrice Libro Aperto Edizioni – Collana Exosphere, “ NOT IN OUR NAME- Antologia di poeti statunitensi contro la guerra”.




Robert Bly

Uno dei più apprezzati poeti statunitensi contemporanei, Robert Bly (1926-) radica la sua poesia nel MidWest, nel mito, nella favola. Negli ultimi decenni, con la pubblicazione di “Iron John”, è stato riconosciuto come il padre del “mythopoetic men’s movement”. Nel 1966 è stato co-fondatore dell’organizzazione American Writers Against the Vietnam War. Ha pubblicato oltre 40 raccolte di poesia e tradotto poesia dallo svedese, norvegese, tedesco, spagnolo, persiano e urdu. Nel 2008 è stato nominato primo Poeta Laureato del Minnesota.





    Torna alla homepage copertina I Saggi La Narrativa La Poesia Vento Nuovo Nuovi Libri