Torna alla homepage

Sagarana IL VENTO NOTTURNO


Emily Brontë


IL VENTO NOTTURNO



 

 

 

Era una mite mezzanotte estiva,
una luna limpida riluceva attraverso
la finestra aperta del salottino
e i roseti umidi di rugiada.
 
Sedevo silenziosa e assorta,
il vento soffice mi scombinava i capelli:
diceva che il Cielo era glorioso.
Che la Terra appisolata era buona.
 
Non avevo bisogno del suo alito
per condurmi a certi pensieri,
eppure bisbigliava piano,
“Pensa quant’è buio il bosco!
 
“Se solo mormoro, le foglie spesse
frusciano come in un sogno,
e hanno miriadi di voci
che paiono animate d’istinti”.
 
Gli dissi, “Va’, nobile cantore,
la tua voce seducente è dolce,
ma non t’illudere, questa musica
non ha il potere di prendermi la mente.
 
“Gioca con i fiori profumati,
con i rami docili degli arboscelli,
e lascia che i miei sentimenti
seguano il loro corso umano”.
 
Ma il peregrino non mi dava pace;
il suo bacio si fece anche più caldo –
“Su, vieni”, sospirava dolcemente,
“Sarai mia, che tu lo voglia o no.
 
“Non siamo amici dall’infanzia?
Non ti amo già da molto tempo?
Da quando tu hai amato la notte
il cui silenzio risveglia il mio canto.
 
“E quando il tuo cuore sarà adagiato
sotto la lapide di un cimitero
avrò tutto il tempo di rimpiangerti
e tu di stare sola”.
 
 
11 settembre 1840 
 
___________________________
 
 
In lingua originale:
 
 
THE NIGHT-WIND 
Emily Brontë                                      
 
In summer’s mellow midnight,                                                 
A cloudless moon shone through                                               
Our open parlour window                                                         
And rosetrees wet with dew.                                                     
 
I sat in silent musing,                                                                 
The soft wind waved my hair:                                                  
It told me Heaven was glorious.                                               
And sleeping Earth was fair.                                                      
 
I needed not its breathing                                                          
To bring such thoughts to me,                                                   
But still it whispered lowly,                                                       
“How dark the woods will be!                                                  
 
“The thick leaves in my murmur                                              
Are rustling like a dream,                                                          
And all their myriad voices                                                       
Instinct with spirit seem”.                                                         
 
I said, “Go, gentle singer,                                                          
Thy wooing voice is kind,                                                         
But do not think its music                                                          
Has power to reach my mind.                                                   
 
“Play with the scented flower,                                                  
The young tree’s supple bough,                                                
And leave my human feelings                                                   
In their own course to flow”.                                                     
 
The wanderer would not leave me;                                           
Its kiss grew warmer still –                                                       
“O come”, it sighed so sweetly,                                                 
“I’ll win thee ’gainst thy will.                                                   
 
“Have we not been from childhood friends?                            
Have I not loved thee long?                                                  
As long as thou hast loved the night
Whose silence wakes my song.                                        
 
“And when thy heart is laid at rest                                            
Beneath the church-yard stone                                                   
I shall have time enough to mourn                                            
And thou to be alone”.                                                              
 
 
September 11, 1840.                                                                                       






Traduzione di Loredana Foresta.




Emily Brontë
Emily Brontë (1818-1848) Autrice inglese spiccatamente romantica, Emily Brontë nacque nel 1818 a Thornton, nello Yorkshire, quinta di sei figli, tutti – se si eccettuano le due sorelle maggiori morte prematuramente di tisi – destinati a emergere per le rispettive doti artistico-letterarie. Di certo, oltre a un talento innato, giovò loro l’influenza del padre, il reverendo Patrick Brontë, uomo eccentrico e di notevole intelligenza, e la formazione avvenuta per lo più nella propria casa, dove avevano pieno accesso alla lettura e potevano esprimersi creativamente nella pittura e nella composizione di opere di vario genere: racconti, poesie, romanzi… La prima pubblicazione della scrittrice risale al 1846, quando uscì una raccolta di poesie dal titolo Poems, frutto delle numerose esercitazioni giovanili, a cura di Currer, Ellis e Acton Bell, pseudonimi che celavano l’identità di Emily e delle sorelle Charlotte e Anne. Ma è al suo unico romanzo, Wuthering Heights, edito nel 1847, che Emily deve la propria notorietà e un posto saldo tra i classici della letteratura inglese. Intriso di elementi gotici, realismo e passioni morbose in una moderna struttura a cornice, l’opera fu accolta con sgomento dalla critica del tempo per l’eccessiva violenza di alcuni passi, mentre oggi viene considerata un capolavoro a livello mondiale, acclamato esempio di romanticismo vittoriano nonché eredità della poetica dell’autrice, morta un anno dopo la pubblicazione all’età di trent’anni in seguito all’aggravarsi di un raffreddore preso ai funerali del fratello.




    Torna alla homepage copertina I Saggi La Narrativa La Poesia Vento Nuovo