NELLA VICINANZA DI TUTTO Carlos Trujillo Vivere nella vicinanza di tutto nel tremore delle foglie (“Mary Shelley” di Lucía Estrada) Il mondo come un occhio tremendo mi riceve nel suo fondo Fondo di occhio tremendo Oceano e cosmo Acqua che mi riflette e mi dissolve Vivere nella vicinanza di tutto. Questo è il canto Sopra il quale la mia esistenza scivola Per incontrare la soglia Che dà al suo stesso centro Il mondo è un occhio saggio ed io acqua pura Che passando rinfresca Il suo sguardo senza tempo Il mio corso come una brezza Sulla placida superficie di me stesso Non ascolto altra voce che il canto del tempo Non vedo altro che l’occhiomondo Che racchiude visioni di tutti gli universi Vivere nella vicinanza di tutto Vivere in me sentendo carezze d’altri venti Cantare la brezza Trasformare in canto questo palpito di nube Che seduce gli uccelli E li invita ad annidare 2 Vivere nella vicinanza di tutto Tu io noi lei lui Nulla è di troppo Non esiste l’altro L’altro sei tu Tu sei me Noi tutti O questo lucido nessuno che si dissolve Nelle parole di questo lago Che iniziano a colorare i fiori Il tempo e il suo paesaggio 3 Vivere nella vicinanza di tutto Tutto è qui Io sono qui Tu sei qui Guardando in questo stesso momento un qualunque tramonto Mentre il mio essere sospetta Che questa luce che rosseggia l’orizzonte Sia alba O frutta che scoppia Tutto qui Senza nome né pronome Tutto luce con il suo preciso e affilato taglio Tatuando un tutto enorme Nella delicata pelle del cuore Tutto nell’uno Tutto Il piede che muove È l’occhio che guarda è l’albero che si eleva Il piede che giunge La montagna che ospita i suoi passi instancabili Il sole Lo sguardo del bimbo Che scopre l’ondulare delle onde E canta come un dio Che non conosce la propria origine L’arcobaleno Una grande roccia rossa Che ruota ardente e libera alle falde del vulcano 4 Vivere nella vicinanza di tutto Il mondo un libro aperto Colmo di pagine prodigiose Sillabiamo la foglia barca Fiume navigazione Il rombo va verso l’interno Dentro il libro Dentro la pagina Dentro me te lei lui Un noi che legge e sfoglia la vita libro Libro sogno Libro volo Fondo fondo il cammino E il camminarti Vivere nella vicinanza di tutto Trovare questa luce che è la foglia più verde Nascosta e timorosa nel mezzo del bosco Lucidata dalla pioggia L’occhio della tigre Che scoprì l’origine della sua specie E s’invaghì della sfera celeste Dipinta nel lago della notte inviolata Vivere nella vicinanza di tutto Essere tutto Divenire tutto Roccia e passione Mano e tu Totalità E sferico vuoto (Introduzione e traduzione a cura di Tomaso Pieragnolo) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
In lingua originale:
EN LA CERCANÍA DE TODO
Carlos Trujillo
Vivir en la cercanía de todo
en el temblor de las hojas (“Mary Shelley,” Lucía Estrada) El mundo como un ojo tremendo me recibe en su fondo
Fondo de ojo tremendo Océano y cosmos Agua que me refleja y me disuelve Vivir en la cercanía de todo. Ése es el canto Sobre el que mi existencia se desliza Para encontrar la puerta Que da a su propio centro El mundo es ojo sabio y yo agua pura
Que refresca de paso Su mirada sin tiempo Me paseo como una brisa
Sobre la plácida superficie de mí mismo No escucho más voz que el canto del mundo No veo más que el ojomundo Que encierra visiones de todos los universos Vivir en la cercanía de todo
Vivir en mí sintiendo la caricia de otras brisas Cantar la brisa Hacer canto este pálpito de nube Que enamora a los pájaros
Y los invita a anidar 2
Vivir en la cercanía de todo
tú yo nosotros ella él
nada es lo demás
No existe el otro
otro soy tú Tú soy yo
nosotros todos o este lúcido nadie que se disuelve en las palabras de este lago que empiezan a colorear las flores el tiempo y su paisaje. 3
Vivir en la cercanía de todo
Todo es aquí Yo soy aquí Tú eres aquí Mirando ahora mismo una puesta de sol Mientras mi ser sospecha Que esa luz que anaranja el horizonte Es madrugada O fruta que revienta Todo aquí
Sin nombre ni pronombre Todo luz con su preciso y afilado corte Tatuando un todo enorme En la delicada piel del corazón Todo en el uno
Todo El pie que va Es el ojo que mira y el árbol que se eleva El pie que viene La montaña que hospeda sus incansables pasos El sol La mirada de un niño Que descubre el ondular de las olas Y canta como un dios Que no sabe su origen El arcoiris Una gran roca roja Rodando ardiente y libre Por la falda del volcán 4
Vivir en la cercanía de todo
El mundo un libro abierto Colmado de páginas prodigiosas Deletreamos la hoja barco
Río navegación El rumbo es hacia adentro
Adentro del libro Adentro de la página Adentro del yo tú ella él Nosotros que lee y hojea la vida libro Libro sueño Libro vuelo Hondo hondo el camino Y el caminante Vivir en la cercanía de todo
Hallar esa luz que es la hoja más verde Escondida y temerosa en medio de la selva Lustrada por la lluvia El ojo del tigre Que descubrió el origen de su especie Y se enamoró de la esfera celeste Pintada en el lago de la noche intocada Vivir en la cercanía de todo Ser todo Hacerse todo Roca y pasión Mano y tú Totalidad Y esférico vacío Carlos Trujillo, poeta cileno nato nel 1950 a Castro, in Cile, nell’isola di Chiloé, Professore di Letteratura Ispanoamericana, ha ottenuto la laurea all’Università di Pennsylvania ed è attualmente Direttore del Programma di Specializzazione in Studi Ispanici all’Università di Villanova, negli Stati Uniti. Tra i suoi libri ricordiamo: Texto sobre texto, Colección Casa de Poesía, Editorial Universidad de Costa Rica, 2009; Nada queda atrás, Santiago: Isla Grande-MAM Chiloé, 2007; Palabras, Lima: Alberto Chiri Editor, 2005; Aumen: Antología Poética, Valdivia: Aumen, 2001; Todo es prólogo, New Jersey: Ediciones Nuevo Espacio, 2000; No se engañe nadie, no. Antología de sonetos y otros poemas de Lope sin Pega. Santiago: Mosquito Editores, 1999; La hoja de papel, Santiago, Chile: Aumen, 1992; Mis límites (Antología personal 1974-1983), Santiago: Aumen, 1992; Los que no vemos debajo del agua, Santiago: Cambio, 1986 Los territorios, Ancud: Aumen/Cóndor, 1982; Escrito sobre un balancín, Ancud: Aumen/Fundechi, 1979; Las musas desvaídas, Quillota: El Observador, 1977. Además es coautor de Apuntes para un diccionario de Chiloé, Santiago: Lautaro, 1978 y Caguach, Isla de la devoción, Santiago: LAR, 1986. Fondatore e direttore di alcuni noti laboratori letterari, nel 1991 ha ottenuto il prestigioso Premio Pablo Neruda, assegnato dalla Fundación Pablo Neruda, di Santiago, Cile. La sua poesia esplora efficacemente la possibilità di fondere la marcata tradizione romantica latinoamericana, espressionista e vitale, e la ricerca di una partecipazione più attenta e continua alla sfuggente contemporaneità.
|